mourn

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).

complete verse (1 Corinthians 5:2)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 5:2:

  • Uma: “Yet you [emphatic], even though your companion’s behavior is like that, you are still proud [your hearts are still high]! Actually, you should be angry/sad [lit., your heart should hurt] over such behavior, [you should] make-him-depart from your midst.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But you are still proud. You should be troubled/sad about that person who commits incest and you should send him away from your gathering.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And in spite of that, you are still puffed up. Perhaps you’re thinking that what you’re doing is very good. It would be far better if you were sorrowful. It would have been better if you had not permitted that man to go around with you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And there you are still proud (lit. your thoughts still high). You ought to be extremely sad (lit. your thoughts…painful) so that you would remove the one who did that-aforementioned evil.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for you there, you are boasting of your obedience to the Lord even though you are regarding-as-unimportant this disgusting behavior! You should have been thoroughly grieved about it and should have removed from your group the one doing this.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And you are still proud, saying now everything is correct in how you walk. And now, because of this, it is necessary that you live in sadness. Concerning that man who did the sin, throw him outside from where you meet.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Corinthians 5:2

It is uncertain whether one should understand the three parts of this verse as rhetorical questions, exclamations, or statements. The following examples show the variety of possible translations of this verse. Translator’s New Testament says “And you remain arrogant. Why have you not rather mourned, so that he who did this thing would be expelled from your midst?” Revised English Bible has “And you are proud of yourselves! You ought to have gone into mourning; anyone who behaves like that should be turned out of your community.”

The And with which the Greek sentence begins marks a contrast between the immorality of verse 1 and the boasting of verse 2a. Moffatt translates it as “And yet,” while New English Bible has “And … still.” Good News Bible‘s use of the word “then” fulfills the same function.

The first you in the verse is emphatic.

Arrogant is literally “puffed up,” as we have already noted in 4.18. The Greek suggests that Paul’s readers have been in this proud state of mind for a long time.

Ought you not rather to mourn can be translated as “You should rather mourn” or “Really, you should mourn.” Such a translation indicates what the reader’s reaction should have been when they found out about this man’s immorality. According to Jewish tradition, to go into mourning was not only an expression of sadness, nor was it limited to the time immediately after a death, but mourning also expressed horror and condemnation. The immoral person must be punished.

The last part of the verse, from Let him who has done this …, may be understood (a) as the result of the mourning; (b) as the purpose of the mourning; (c) as explaining “the nature of the mourning” (Orr and Walther); or (d) as an imperative. Many translations choose (d) and express it either as a command or with the word “should” or some similar expression. One may say, for example, “expel the man … from your group” or “you should not associate anymore with the man who….”

From among you is literally “out of your midst.” Good News Bible‘s “be expelled from your fellowship” is good modern-day English. In languages that do not naturally use the passive, one may express this final sentence as “and you should expel (or, dismiss) from your group the man who has done this sin.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Corinthians 5:2

5:2a And you are proud!

And yet how arrogant you are!
-or-
And you are so pleased with yourselves!

5:2b Shouldn’t you rather have been stricken with grief

Why have you not mourned ⌊over this man’s sin⌋ ?
-or-
Instead, you should have become very sorrowful/sad ⌊about this sin in your group⌋,

5:2c and have removed from your fellowship the man who did this?

Why have you not removed/expelled him from your fellowship/group?
-or-
and then you would have forbidden the man who committed this sin to meet/fellowship with you.

© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.