Following are a number of back-translations of 1 Timothy 2:11:
- Uma: “Women must be silent listening to teaching with low [humble] hearts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Women also when they are being taught/preached to they ought to listen only and they should be willing to be taught.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It’s necesssary for the women that they carefully listen to what is taught to them, and not chatter. And it’s necessary that they always submit themselves to their masters.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The women should also keep-quiet in their learning of God’s word and humble (lit. lower) themselves to the one who is teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It is also necessary that women aren’t talkative in the gathering-place. Rather, they are to be listening well with meekness/patience.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “During the time in which the word is taught to the people, the woman must not speak, they must be respectful.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Unlike the young men who learn noisily in school, the women shall learn the teachings that were passed down quietly and they shall pay attention to strict submission.”
Following are a number of back-translations of Luke 9:24:
- Noongar: “If a person wants to keep his life, he will lose his life, but a person who loses his life because of me, he will save his life.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Whoever clings-to his own desires/will, he will not receive good life. But whoever lets-go/frees his own desires/will because of his following Me, even if it kills him, he is the one who will receive good life until forever/eternal life.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For,’ Isa said, ‘if a person cherishes/loves his life, he has not life forever, but if a person does not love his life and submits yet to die because he perseveres following me, he will certainly have everlasting life.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if there is a person who sets his heart on his own life, he will die just the same. But if there is a person who follows me and it causes his death, God will give him back his life and he will no longer die forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “For the one who esteems/considers-important himself, he will die just the same, but the one who dies on account of his faith in me, there is life that has no limit that God will give him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For that one who really values his life, it will indeed be lost to him. But that one who holds-fast-to me even though it causes his breath/life to be severed, life which is far from ordinary will really be his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “For one who has oneself as one’s goal will miss oneself. But one who gives oneself up for me will find oneself.”
Following are a number of back-translations of Romans 3:25:
- Uma: “According to God’s plan/command, Yesus was killed and his blood was spilled. God did that so that Yesus was punished to pay-for/redeem the sins of mankind, so that he would forgive our sins if we believe in Yesus. Before Yesus died, God did not punish the sins of man. He let-be [i.e., did nothing about] the sins of man for the time being, because of his patience. But if he never punished sin, he would not be just. So, with the death of Yesus, God showed that he was upright.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa Almasi was sent here by God in order to die and that his blood be spilled, and because of that death of his, the sin of human beings/mankind is forgiven if/when they trust him. God did this demonstrating/showing that he is really straight. Formerly God endured the doings of people and it was as if he just did not do anything (about) their sins.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “God sent him so that he might become a sacrifice in our (incl.) place, and because His blood flowed, God will forgive our (incl.) sins if we believe in Him. God did this so that we might understand that His judgment is righteous, even though long ago, because He was long-suffering, He did not for awhile yet punish people because of their sins.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “God sent him to die so that he would thus pay-for/undergo the punishment of our sins, and by-means-of his blood, our sins can be forgiven if we believe in him. God did that in order to show the righteousness of what he had done previously. Because previously, he had been bearing-with people’s sins, not punishing them immediately,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “God sent Christ in order to die before the face the eye of the people. He died in order to clear the sins of all people who would believe in him. When Christ died, it was seen why it is that people had been cleared of sin. In past days, God endured the people patiently, he didn’t send punishment for the sins they had done before.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “God used the violent death of Jesus as an opportunity to make Jesus Christ the public place of forgiveness for everyone. In this way, God proved that he himself is righteous by forgiving the sins that people had previously committed. This forgiveness is granted to the individual by believing in Jesus as its mediator.”
The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”
See also brothers.
Following are a number of back-translations of Matthew 10:28:
- Uma: “Don’t be afraid of people/mankind who want to kill you, because they do not have the power to punish you in hell. What you [should] be afraid of is God, because he has the power/authority to kill you, and he also has the power/authority to punish you in hell.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Do not be afraid of those who can kill the body but as for the soul they certainly cannot kill. But him you should fear, God, for he can destroy in hell not only the body but also the soul.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t be afraid of people. They can only kill your body. They can’t kill your soul. God is the one you should be afraid of, because he can kill body and even your soul by means of hell.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Do not be afraid of those who kill only the body of a person but they are not capable of killing his spirit, but rather fear God. Because he is capable of punishing the body and also the spirit of people in hell.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Don’t fear a person who kills the body but can’t kill the soul. The one you really are to fear is God, he being the one who can destroy the soul and the body there in the fire which doesn’t die down.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not be afraid of those who want to kill you. Because when they have killed you then they can do nothing to your souls. Concerning God who has the power to finish off your bodies and also your souls there in hell, he it is whom you should fear.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): ” Do not be afraid of those who kill you physically but cannot kill your innermost being. But be afraid of God. For he can cause you to perish in hell, both outwardly and inwardly.”
Following are a number of back-translations of James 1:15:
- Uma: “If he follows the desires of his heart, in-the-end he will do sin. And if he continues to do sin, finally he will die and be separated from God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “His greedy-desire gives him thoughts to do bad. As he keeps thinking (about it) finally he goes-through-with-it/proceeds-with-it and does that evil. So-then if a person is used-to doing evil the result is he will be put in hell.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if he fulfills his desires, he sins. And the end of that person, if he keeps on doing wrong is death without end.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If then he thinks about doing that-aforementioned-thing that he wants, that is the source of sin, and the outcome of a person’s sins, it is death and separation from God forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For as long as one’s own desire which is disgusting is indulged, the outcome is sin. And when sin has now been able to flesh-out/fruit, there is no other result of it than death which is unending punishment.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When a person does that evil which came to his mind, then it is sin. This person who is sinful, now must await punishment when he continues on sinning.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Guhu-Samane: “Then it overwhelms the man and the sin becomes reality, and in return the man encounters death.”
- Tzotzil: “If we let the coveting of our hearts grab its strength, thus we will seek our sin; if sin has grabbed its strength, we will be lost because of it.”
- Yatzachi Zapotec: “If we obey our evil hearts, we are doing evil; and if we continue doing evil the day will come when God will desert us.”
- Sayula Popoluca: “When that evil he wants stays in him, it gives room for sin to grow in him, and that sin when it grows big, then it kills him.” (Source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “The whole thing is then like twofold begetting and childbearing: A person’s instincts are like a womb that conceives the evil thought and gives birth to the evil deed. The evil deed, for its part, matures and grows, and gives birth to death.” (see also complete verse (James 1:18))
Following are a number of back-translations of Luke 10:15:
- Noongar: “‘Also you, Capernaum! You want to lift up yourself to Heaven, do you? You will be thrown down into Hell!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “‘And you also Kapernaum people! Do you think that God will lift you, make-you-high? No! He will just throw you away and punish you.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And you, people of Kapernaum,’ said Isa, ‘is it that you mistakenly-think that you will be made-great/honored to above the sky? You will be put-down/humbled into hell.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And you also,’ said Jesus, ‘from Capernaum! You want everybody to praise you, but you will be thrown down to Hell.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You also moreover from-Capernaum, do you actually think that you will be raised to heaven to be praised? You will most certainly be brought down to hell.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And as for you taga Capernaum, isn’t it so that it’s like your greatness/importance has reached right up to the sky/heaven? But well, you will just be dropped/thrown-down there to hardship which nothing can exceed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “And you, Capernaum, do you think your stellar career will lead you to heaven? Make no mistake, you will fall into the deepest hole.”
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:10:
- Uma: “In this world, there are ever so many languages, and every kind of language has meaning.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There are many different languages in the world and all have meaning.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There are many languages here on the earth and for each one of them there are people who understand it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It’s true that there are many kinds of languages on this earth and they all have meaning.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Probably there are very many different languages here under heaven, and as for each one, of course it has (it’s own) meaning.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Here in the world there are very many words in which the people speak. But all of these words which the people speak have a meaning.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “There are thousands of languages around the world, everybody communicates in specific languages.”