The Greek in James 4:10 that is translated as “humble yourselves before the Lord” or similar in English is translated as “bow before God’s face” in Eastern Highland Otomi), “remain low before his countenance” in Alekano, and “acknowledge that you are not worth anything” in Central Mazahua (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also humble / lowly and humble (mind).
The Greek in James 4:14 that is translated as “vapor” or “mist” in English is translated as “cloud” in Eastern Highland Otomi, “smoke” in Alekano and “steam” in Rincón Zapotec (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
The Greek in James 5:2 that is translated as “your riches have rotted” or similar in English is translated in Guhu-Samane as “your riches stink” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
The Greek in James 3:7 that is translated as “every species of beast and bird, of reptile and sea creature” in English is translated in Rincón Zapotec as “every animal of the field which walks on the earth, and every winged animal and the snakes dragging their stomachs on the earth and also every animal in the sea.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
See also birds or four-footed animals or reptiles.
The Greek that is translated as “curse” in English” is translated as “with our mouth we blaspheme (our fellowmen)” in Mezquital Otomi), as “speak evil of” in Sayula Popoluca, and as “ask for a calamity for” in Eastern Highland Otomi (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also cursed, curse (noun), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.
The Greek in James 1:19 that is translated as “slow to speak” in English is translated as “speak without thinking” in Yatzachi Zapotec.
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
The Greek in James 3:11 that is translated into English as “fresh water and bitter (or: brackish) water” is translated into Yatzachi Zapotec as “sweet water and hard water” and in Mezquital Otomi as “clean water and water that is bitter” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
The Greek in James 1:4 that is translated as “that you may be mature and complete” or similar in English is translated in Alekano as “your life will become whole,” in Rincón Zapotec as “finish becoming perfect,” and in Eastern Highland Otomi as “that is what will cause our hearts to be mature.”
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)