but ask in faith never doubting

The Greek that is translated as “but ask in faith, never doubting” or “but ask him without doubting” or similar in English is translated as “but when we ask Him to teach us, we must believe that He is listening-obeying us and we must not doubt” in Yatzachi Zapotec and as “but we must think one thing when we sincerely ask for understanding, and not think he won’t give it to us, we’ll think we will be given understanding” in Eastern Highland Otomi. (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)

See also doubt.

peaceable

The Greek that is typically translated as “peaceable” in English is translated in a variety of ways:

(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

See also peace (absence of conflict).

one is tempted by one’s own desire

The Greek that is translated as “one is tempted by one’s own desire” or similar is translated in Sayula Popoluca as “Because every man is tempted when his heart begs him to do evil, and that evil pulls at our hearts.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)

impartial

The Greek that is translated as “impartial” in English is translated as “not changeable” in Mezquital Otomi), “never go back on one’s word” in Eastern Highland Otomi, “in just one way one judges” in Rincón Zapotec), “to treat all companions the same” in Yatzachi Zapotec and “love people equally” in Central Mazahua.

(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

See also judge impartially.

the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change

The Greek that is translated as §the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change” or similar in English is translated in the following ways ion other languages:

  • Tzotzil: “the lights, their shiningness changes; their light can be shaded. Not thus our Father God.”
  • Eastern Highland Otomi: “But God isn’t like the lights he made, sometimes they lack light when there is a turning.”
  • Central Mazahua: “But he doesn’t change his thinking like those things that are in heaven change their road. He is always the same gracious person.”

(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)

justification, justify

The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

Other (back-) translations include:

leaven

The Greek that is translated in English as “leaven” or “yeast” is translated in Alekano as “bile.”

Ellis Deibler (in Holzhausen 1991, p. 46f. explains): “A translation helper from the Gahuku people [one of the tribes that speak Alekano] and I had just finished translating chapter 5 of 1 Corinthians. In it, Paul gives instructions to the Corinthians on how to behave toward an immoral man in the church. In verse 6 it says ‘Do you not know that a little yeast leavens the whole batch of dough?’ Patiently, I explained to my trusted translation helper all about leaven and its function in baking bread. He shook his head in resignation and said, ‘We can try to translate it that way if you want, but people won’t understand. They don’t know how to bake bread, just as they don’t know what leaven is or what it does. How then will they understand what Paul is saying here? But …’ he added, following a sudden inspiration, ‘there would be another way. When we slaughter an animal, there’s a small part on its body that we never cut up, because otherwise when we cook it, all the rest of the meat becomes inedible.’ I could tell that he was thinking of bile. It was also clear to me that he had found a fitting example from the culture of his people. ‘We can translate it this way,’ he continued, ‘the gall bladder is a small thing, but if just a little of it is cooked together with the meat, the whole dish becomes so bitter that it cannot be eaten. Don’t you know that?’ He was quite confident in his version of translating this verse, but I had reservations. ‘What about the next verse, then, where Paul says to clean sweep out the old leaven?’, I asked. ‘Oh, that’s not difficult,’ he replied. Then he explained to me that it is customary among the Gahuku to use the word leaven figuratively to refer to an evil quality in a person, and added, ‘We can simply say, ‘Expel this disgusting stuff from your midst, and you will be truly palatable.” I thought about his suggestion for a while and discussed it at length with other colleagues. After that, I too was convinced that we had found an excellent substitute for the biblical figure of speech ‘leaven,’ and one that the Gahukus could not misunderstand. After all, they know a lot about cooking meat, but nothing at all about baking bread.”

See also leaven.

the perfect law - the law of liberty

The Greek that is translated as “the perfect law, the law of liberty” or similar in English is translated in Central Mazahua as “God has set us free so that we are able to obey his word,” in Rincón Zapotec as “the law of God which is perfect and is able to cause us to be saved,” in Mezquital Otomi as “God’s new word frees us in order that our life will be good,” and in Eastern Highland Otomi as “the new word which is like a law strengthens our hearts so that with pleasure we will obey it.”

(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)

humble yourselves before the Lord

The Greek that is translated as “humble yourselves before the Lord” or similar in English is translated as “bow before God’s face” in Eastern Highland Otomi), “remain low before his countenance” in Alekano, and “acknowledge that you are not worth anything” in Central Mazahua (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

See also humble / lowly and humble (mind).