The Greek that is translated as “(small) rudder” in English is translated in the following ways:
- Yatzachi Zapotec: “(a small) stick”
- Mezquital Otomi: “a (little) metal”
- Rincón Zapotec: “(little) wooden hand” (source for this and two above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Eastern Highland Otomi: “thing that is in the water that steers the boat”
- Teutila Cuicatec: “paddle that steered the ship” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Tetelcingo Nahuatl: “board to steer” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
See also ship and anchor.
The Greek in James 5:15 that is translated as “anyone who has committed sin will be forgiven” or similar in English is translated as “if there is his sin the one who is healed his sin will be lost also” in Tzotzil, “that sick one has been healed, his sins the Father has pardoned” in Mezquital Otomi), and “and if sins are the cause of our sickness, it will be forgiven us” in Eastern Highland Otomi) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s)” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.) and in Isthmus Zapotec as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Mairasi it is translated idiomatically as “having well-split bones” (source: Enggavoter 2004).
The Greek in James 3:12 that is translated as “Can a fig tree yield olives or a grapevine figs?” in English is translated as “What about orange trees? Can also guaves hang there? Or what about a blackberry bush? Do oranges hang there?” in Eastern Highland Otomi and “Think also if an apple tree can give peaches, if an avocado tree can give apples” in Tzotzil) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
In Low German, the first part is translated as “can a fig tree yield oranges” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
The Greek in James 3:17 that is typically translated as “peaceable” in English is translated in a variety of ways:
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also peace (absence of conflict).
The Greek that is usually translated as “humble” or “lowly” in English is translated as
- Eastern Highland Otomi: “one who doesn’t elevate himself”
- Yatzachi Zapotec: “those who think they aren’t worth much”
- Alekano: “those who stay low” (source for this and above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Mezquital Otomi: “poor brothers”
- Isthmus Zapotec: “ones who little-honored”
- Highland Totonac: “just ordinary people”
- Yatzachi Zapotec: “poor people who have nothing” (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
- Low German: “those who don’t account to anything in other people’s eyes” (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- Kako: “those who lower the heart” (source: Reyburn 2002, p. 190)
See also humble (mind).
The Greek in 1 Peter 3:2 that is translated in English as “pure conduct” (or “chaste behavior”) is translated in Balanta-Kentohe as “good walk.” (Source: Rob Koops)
The standalone term that is translated as “pure” is translated in Mezquital Otomi as “that which cleanses one’s thoughts,” and in Alekano as “making our insides white.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also snow (color).
The Greek in James 3:7 that is translated as “every species of beast and bird, of reptile and sea creature” in English is translated in Rincón Zapotec as “every animal of the field which walks on the earth, and every winged animal and the snakes dragging their stomachs on the earth and also every animal in the sea.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
See also birds or four-footed animals or reptiles.