The Greek that is translated as “your riches have rotted” or similar in English is translated in Guhu-Samane as “your riches stink” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
every species of beast and bird and of reptile and sea creature
The Greek that is translated as “every species of beast and bird, of reptile and sea creature” in English is translated in Rincón Zapotec as “every animal of the field which walks on the earth, and every winged animal and the snakes dragging their stomachs on the earth and also every animal in the sea.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
See also birds or four-footed animals or reptiles.
elders of the church
The Greek that is typically translated as “the elders of the church” in English is translated as “the old men who believe” in Sayula Popoluca, “those who care for the assembly of Christ” in Rincón Zapotec, “those in authority among the brothers” in Central Mazahua, and “the supervisors of the creed” in Guhu-Samane (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also elder.
curse
The Greek that is translated as “curse” in English” is translated as “with our mouth we blaspheme (our fellowmen)” in Mezquital Otomi), as “speak evil of” in Sayula Popoluca, and as “ask for a calamity for” in Eastern Highland Otomi (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also cursed and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.
anyone who has committed sin will be forgiven
The Greek that is translated as “anyone who has committed sin will be forgiven” or similar in English is translated as “if there is his sin the one who is healed his sin will be lost also” in Tzotzil, “that sick one has been healed, his sins the Father has pardoned” in Mezquital Otomi), and “and if sins are the cause of our sickness, it will be forgiven us” in Eastern Highland Otomi) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
endurance
The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s).” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
In Isthmus Zapotec it is translated as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
fresh water and bitter water
The Greek that is translated into English as “fresh water and bitter (or: brackish) water” is translated into Yatzachi Zapotec as “sweet water and hard water” and in Mezquital Otomi as “clean water and water that is bitter” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
slow to speak
The Greek that is translated as “slow to speak” in English is translated as “speak without thinking” in Yatzachi Zapotec.
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
that you may be mature and complete
The Greek that is translated as “that you may be mature and complete” or similar in English is translated in Alekano as “your life will become whole,” in Rincón Zapotec as “finish becoming perfect,” and in Eastern Highland Otomi as “that is what will cause our hearts to be mature.”
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
Can a fig tree yield olives or a grapevine figs?
The Greek that is translated as “Can a fig tree yield olives or a grapevine figs?” in English is translated as “What about orange trees? Can also guaves hang there? Or what about a blackberry bush? Do oranges hang there?” in Eastern Highland Otomi and “Think also if an apple tree can give peaches, if an avocado tree can give apples” in Tzotzil) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
but ask in faith never doubting
The Greek that is translated as “but ask in faith, never doubting” or “but ask him without doubting” or similar in English is translated as “but when we ask Him to teach us, we must believe that He is listening-obeying us and we must not doubt” in Yatzachi Zapotec and as “but we must think one thing when we sincerely ask for understanding, and not think he won’t give it to us, we’ll think we will be given understanding” in Eastern Highland Otomi. (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
See also doubt.
peaceable
The Greek that is typically translated as “peaceable” in English is translated in a variety of ways:
- Central Mazahua / Yatzachi Zapotec: “not start fights”
- Mezquital Otomi: “not be contentious”
- Rincón Zapotec: “live peaceably”
- Eastern Highland Otomi: “know to reconcile the hearts of our fellowmen”
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also peace (absence of conflict).