The Greek in James 5:2 that is translated as “your riches have rotted” or similar in English is translated in Guhu-Samane as “your riches stink” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
every species of beast and bird and of reptile and sea creature
The Greek in James 3:7 that is translated as “every species of beast and bird, of reptile and sea creature” in English is translated in Rincón Zapotec as “every animal of the field which walks on the earth, and every winged animal and the snakes dragging their stomachs on the earth and also every animal in the sea.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
See also birds or four-footed animals or reptiles.
curse
The Greek that is translated as “curse” in English” is translated as “with our mouth we blaspheme (our fellowmen)” in Mezquital Otomi), as “speak evil of” in Sayula Popoluca, and as “ask for a calamity for” in Eastern Highland Otomi (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also cursed, curse (noun), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.
slow to speak
The Greek in James 1:19 that is translated as “slow to speak” in English is translated as “speak without thinking” in Yatzachi Zapotec.
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
fresh water and bitter water
The Greek in James 3:11 that is translated into English as “fresh water and bitter (or: brackish) water” is translated into Yatzachi Zapotec as “sweet water and hard water” and in Mezquital Otomi as “clean water and water that is bitter” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
that you may be mature and complete
The Greek in James 1:4 that is translated as “that you may be mature and complete” or similar in English is translated in Alekano as “your life will become whole,” in Rincón Zapotec as “finish becoming perfect,” and in Eastern Highland Otomi as “that is what will cause our hearts to be mature.”
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
but ask in faith never doubting
The Greek in James 1:6 that is translated as “but ask in faith, never doubting” or “but ask him without doubting” or similar in English is translated as “but when we ask Him to teach us, we must believe that He is listening-obeying us and we must not doubt” in Yatzachi Zapotec and as “but we must think one thing when we sincerely ask for understanding, and not think he won’t give it to us, we’ll think we will be given understanding” in Eastern Highland Otomi. (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
See also doubt.
one is tempted by one’s own desire
The Greek in James 1:14 that is translated as “one is tempted by one’s own desire” or similar is translated in Sayula Popoluca as “because every man is tempted when his heart begs him to do evil, and that evil pulls at our hearts.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
