one

The Greek that is translated as “one” in English in these verses (John 10:30, 17:11, 17:21, 17:22, and 17:23) is translated in Kikuyu as ũmwe or “one singular entity.” This translation required a complex theological interpretation in relation to the nature of the trinity and the unity of Jesus and his disciples. The translators determined that both the unity of the Father and Jesus is that of “one person” or “the same” as well the unity between Jesus and his followers (and the followers to each other).

A.R. Barlow (in The Bible Translator 1952, p. 29ff. ) explains:

“‘One’ in Kikuyu is expressed by the stem -mwe combined with a prefix appropriate to the noun it qualifies (when used as an adjective) or represents (when used as a pronoun). As in all Bantu languages, nouns fall into groups or classes, each of which, generally speaking, has its distinctive prefix. Thus with the word for ‘shoe’ (kiratu) –mwe becomes kĩmwe (kĩratũ kĩmwe ‘one shoe’); with the word for ‘man,’ ‘person,’ ‘being’ (mũndũ) it becomes ũmwe (mũndũ ũmwe “one person”). Singular and plural are likewise distinguished by change of prefix, and a singular noun necessitates the use of a singular prefix with its associated adjective or pronoun, whereas a plural noun requires its adjective or pronoun to take a plural prefix.

“In common with other adjective-pronouns –mwe assumes plural as well as singular forms. When used with a plural noun it conveys one of three meanings: (a) ‘one lot (set. kind, family, fraternity, group, etc.),’ (b) ‘the same,’ or (c) ‘some.’ The form appropriate to persons, men, beings (andũ) is amwe.

“So in translating ‘one’ in any of the above passages in St. John’s Gospel we have to choose between ũmwe (sing.) and amwe (pl.).

“The choice involves questions as to the nature of the Trinity and the character of the unity which being ‘in Christ’ imparts to His followers, both in relation to Himself and to one another. This is a case in which the translator cannot avoid theological issues.

“In John 10:30 (‘I and my Father are one’) by using ũmwe we are stating ‘I and my Father are one (person, entity)’ or ‘the same.’ Grammatically the use of ũmwe (sing.) is wrong; ‘I and my Father’ should strictly be followed by the plural amwe. But the use of amwe (‘one lot’) would denote a mere family or sectional relationship.

In John 17:11 and 17:22 (‘so that they may be one, as we are one’) also, grammar demands amwe (in both occurrences of ‘one’). But this would again limit the desired degree of unity to that of membership in a family or other (more or less) close association: ‘that they may be united (associated, belong to the same fraternity), even as we are united (etc.).’ If a deeper, more mystical union is to be indicated we are thrown back on ũmwe: ‘that they may be one person (one entity), even as we are one person (one entity).’ Or are we to differentiate between the disciples and the Divine Persons and use amwe for the former and ũmwe for the latter?

“In all these passages the existing Kikuyu New Testament has ũmwe, whether the reference is to the disciples or to Christ and the Father. As far as I am aware this has never been criticized by our African Christians, although in 17:11, 21, and 22 its use in ‘that they (all) may be one’ might even convey the sense ‘that they (all) may be reduced to one,’ i.e. to a single individual!”

Note: All three currently (2022) available Kikuyu Bible translations (Ibuku Rĩrĩa Itheru Rĩa Ngai; Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai, Kĩrĩkanĩro Kĩrĩa Gĩkũrũ Na Kĩrĩa Kĩerũ; and Kĩrĩkanĩro Gĩa Gĩkũyũ) still only use ũmwe in all of the above instances.

See also this lectionary in The Christian Century .

In the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version the oneness is expressed with a historical Chinese idiom: hé ér wéi yī (合而為一 / 合而为一) or “united as one” is used. (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

Note that all versions also use their respective translations in Ephesians 2:14.

See also one in hand.

busybody

The Greek in 2 Thessalonians 3:11 that is sometimes translated in English as “busybody” is translated in Chokwe as mukwa moko a jiji or “he with the hands of a fly.” D. B. Long (in The Bible Translator 1954, p. 87ff. ) explains: “This seems startling, but then these people have a firsthand knowledge of flies in large numbers, and thoroughly detest them. They say they dabble in everyone’s food and add insult to injury by rubbing their ‘hands’ first in front of them and then behind. So a busybody is always puttering in other people’s affairs and he does not always rub his hands in the same way: part of hit is behind his back, you are never sure that you know what he is doing.”

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “someone killing time.”

In the Catholic Mandarin Chinese Sigao version it is translated with a historical Chinese idiom: hàoguǎn xiánshì (好管閒事 / 好管闲事), lit. “easy talk (about) side matters.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.) Note that the Protestant Union Version uses the same idiom for “mischief maker” or “meddler” in 1 Peter 4:15.

the Way

The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:

  • Isthmus Mixe: “those who follow the good words about Jesus Christ”
  • Morelos Nahuatl; “the Jews who followed that man Jesus
  • Lalana Chinantec: “the people who took the trail of Jesus”
  • Eastern Highland Otomi: “all who believed on Jesus”
  • Rincón Zapotec: “those who had received as truth Christ’s word”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “those who walk in the road of the Lord”
  • Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”

In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).

gnash / grind teeth

The Greek that is translated into English as “gnashed their teeth” or “ground their teeth” is translated in Pwo Karen as “their eyes were green/blue with anger” (source: David Clark), in Yao as “they had itchy teeth” (“meaning they very anxious to destroy him”) (source: Nida / Reyburn, p. 56), in Estado de México Otomi as “gnashed their teeth at him to show anger” (to specify their emotion) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Coatlán Mixe as “ground their teeth in anger like wild hogs,” in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog) because of their anger” (source for this and before: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Gullah as suck dey teet or “suck their teeth” (source: David Frank).

In the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version it is translated with a historical Chinese idiom: yǎoyá qièchǐ (咬牙切齿 / 咬牙切齒) or “gnash teeth, grind teeth.” (Source: Zetzsche)

See also gnashing of teeth and contempt / scorn / ridicule / abuse.

dragon

For the Greek that is translated as “dragon” in English, the Bawm Chin translation uses a term referring to a mythical serpent (source: David Clark), Sranan Tongo uses the local bigi kaiman or “big Caiman” (source: Jabini 2015, p. 33), Dan uses “big snake (source: Don Slager), and Mandarin Chinese translations typically use lóng 龙/龍 which brings it in conflict with Chinese culture where lóng has a highly positive connotation.

Simon Wong explains: “The translation process often involves finding the lexical equivalent in the receptor language for words or expressions in the source language. If finding the equivalent of concrete objects from ancient times is challenging, identifying the equivalent for mythical (or legendary) figures is nearly unimaginable. In the English-speaking world (or perhaps in most European contexts), what is represented by the English word ‘dragon’ is often portrayed as monsters to be tamed or overcome, but in Chinese culture, lóng 龙 (traditional script: 龍), the commonly accepted Chinese equivalent of ‘dragon’ always represents a cultural mascot of good fortune. It is the highest-ranking animal in the Chinese animal hierarchy; it is even surmised that the pronunciation represents the sound of thunder. Dragons were also identified with the emperors of China in the old days; ordinary people were not allowed to use any portrait of the dragon. It is only a relatively recent expression that the Chinese are called ‘people of the dragon’ and that its portrait is popularized. Many East Asian deities and demigods have dragons as their personal mounts or companions.

“The author of Revelation used the Greek drakon / δράκων (which is translated into English as ‘dragon’) to represent the mythical Satanic incarnation coming down from heaven. The most popular Protestant Chinese version (Chinese Union Version, published in 1919) renders this Greek word δράκων as lóng 龙/龍. This rendering represents a long tradition that can be traced back to the earliest Protestant translations of the 1820s. Since then, almost all Protestant Chinese versions have followed this tradition of using lóng 龙/龍, a rendering that inevitably creates a cultural crash with Chinese culture. Many new converts are asked to demolish all vases or artifacts portraying this mythical figure, and some people are even asked to have their name changed if the character lóng 龙/龍 is found in their names. While modern Catholic Chinese translations also use the same rendering, the first Catholic Chinese version (unpublished) which included the Book of Revelation (1813, by the French Jesuit Loui Antoine de Poirot) used the term mǎng 蟒 (meaning ‘python’). The python’s fierce nature carries a negative connotation that is far more appropriate and indeed conveys the meaning of the Greek word far more adequately than lóng 龙/龍. In the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible with the Pentateuch completed in mid-3rd century B.C.), it was said that, when Moses and Pharoah’s priests threw their staffs on the ground, the staffs became drakon / δράκων (Exodus 7:9, 10, 12). This Greek word was used to translate the Hebrew word ‘tanin‎,’ unmistakenly understood to be ‘serpent.’ Some recent Chinese translations rightly render it as móshé 魔蛇 (‘evil serpent’). As a translation strategy, it could also render δράκων phonetically dùlāgēn 杜拉根 (see Revelation 12:3 footnote in the Revised Chinese Union Version, publ. 2010).

“The different translation strategies that Protestant and Catholics employ shows the greater Protestant emphasis on the conversion experience. By using lóng 龙/龍 for δράκων, Protestant translators emphasized the separation from the ‘old self’ (old lives), which in this case encompassed an element of Chinese culture that was often idolatrized. Catholic missionaries (especially the Jesuits), on the other hand, had a far more positive appreciation of Chinese culture that enabled them to see no such necessary point of demarcation from the recipient’s cultural context.”

See also serpent.

Translation: Chinese

很多时候,翻译者需要为原语言中的词语或表达找出对等译词。寻找与古时实体事物对等的译词已经颇具挑战,要确定神话(或传说)中实体事物的对等词更是难上加难。在英语世界中,或者说在大多数欧洲语言中,与英文dragon类似的形象通常指有待驯服或战胜的悪兽。一般来说,这个英文词在中文里面的对等词是"龙"(拼音lóng),但是在中国文化中,龙是一个代表吉祥的形象。龙在中国文化中是最高等的动物;也有说法指"龙"这字的发音仿似雷声。在中国古代,皇帝都被称为"龙",一般人不能采用龙的肖象。中国人被称为"龙的传人"可能是比较晚期的民间说法,同时使用龙的肖象也普遍起来。东亚地区的许多神明和半神都以龙为坐骑或侍从。

《启示录》作者用希腊文δράκων一词来描述撒但成为肉身,从天上坠落下来(启12:3,4,7,9,13,16,17,13:2,4)。最重要的新教中文圣经译本《和合本》(1919年出版)将这个希腊文词语译作"龙"。事实上,这个译法由来已久,可以追溯到马礼逊(Robert Morrison)在1823年发行的译本,或者馬殊曼和拉瑟(Marshman-Lassar)在1822年完成的译本。几乎所有新教中文圣经译本都沿用了"龙"的译法,这不可避免地与中国文化产生了冲突。有保守的传道人会要求初归信的人丢掉所有以这个神秘形象为图案的花瓶或艺术品,如果他们的名字中有"龙"字,传道人甚至会要求他们改名。第一本包含《启示录》的天主教中文圣经译本由法国耶稣会会士賀清泰神父(Louis Antoine de Poirot)在1813年译成,他采用了"蟒"的译法(并非完整,亦未有出版),然而现代的天主教中文圣经译本仍译作"龙"。"蟒"的凶猛体现出原词带负面形象的涵义。这种译法确实比"龙"合适的多,更加全面地表达出希腊文的意思。《七十士译本》是《希伯来圣经》的希腊文译本,其中的摩西五经于主前三世纪中翻译完成;这个译本叙述摩西与埃及术士争斗的故事时,说他们的杖变成了δράκων(出7:9,10,12)。《七十士译本》用这个希腊文词语来翻译希伯来文tanin,而tanin毫无疑问是指"蛇"。近期有中文译本将希腊文δράκων译作"魔蛇",这是很好的翻译。另外,δράκων也可以音译为"杜拉根"。参《和合本修订版》关于《启示录》12:3的脚注。

基督新教非常强调人的归正经验,弃绝"老我"(旧的生命)是人重生的一个记号。马礼逊(或马殊曼)和后来的所有中文译本将δράκων译作"龙",可能反映这个观念,另外中国文化中的要素经常会被偶像化也是一个考虑。然而,天主教传教士(特别是耶稣会会士)对于中国文化的认识要正面得多,他们认为把"龙"与中国文化语境相隔离是毫无必要的。

Translator: Simon Wong

intercedes for us with sighs too deep for words

The Greek in Romans 8:26 that is translated as “intercedes for us with sighs too deep for words” is translated as “is the one who asks in our place when we just sigh, we do not find the words to say” in Highland Totonac, as “when we cannot speak, we groan in our hearts, then the Holy Spirit himself pleads to God for us” in Hopi, as “instead, the very good Spirit of God himself for us asking speaks with God. And he only speaks with groanings, he does not speak so we can understand” in Central Tarahumara, and as “the Holy Spirit himself groans in our hearts in a way which we cannot tell how he does, because he very much prays to God for us” in Chicahuaxtla Triqui. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

“Too deep for words” is translated in Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a Chinese idiom: wúkě yányù (無可言喻 / 无可言喻), lit. “cannot (expressed in) metaphors.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

looked around at them with anger

The Greek in Mark 3:5 that is translated as “looked around at them with anger” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: nùmù huánshì (怒目環視 / 怒目环视) or “glaring around (lit. “angry eyes look around) .” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)