busybody

The Greek that is sometimes translated in English as “busybody” is translated in Chokwe as mukwa moko a jiji or “he with the hands of a fly.” D. B. Long (in The Bible Translator 1954, p. 87ff. ) explains: “This seems startling, but then these people have a firsthand knowledge of flies in large numbers, and thoroughly detest them. They say they dabble in everyone’s food and add insult to injury by rubbing their ‘hands’ first in front of them and then behind. So a busybody is always puttering in other people’s affairs and he does not always rub his hands in the same way: part of hit is behind his back, you are never sure that you know what he is doing.”

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “someone killing time.”

inclusive vs. exclusive pronoun (2Thess. 3:11)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

complete verse (2 Thessalonians 3:11)

Following are a number of back-translations of 2 Thessalonians 3:11:

  • Uma: “The reason we are talking like this, let’s(incl.) come to the point [an idiomatic phrase], is because we heard that there are some there who are acting-lazy. They are just busy mixing with the affairs of others, they do not do/work their own work well.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “That’s why we (excl.) talk-about/mention it here, because we (excl.) hear that there are very lazy people there with you who really don’t work, but that’s what they do, meddle in their companions work.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We have been told that there are some of you there who are lazy. It is said that they will not work, rather, they disturb the work of their fellows.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We (excl.) write you this because there reportedly are some loafers/goof-offs among you who are not industrious to work but rather they are only industrious in meddling in what their companions are doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “We(excl.) have mentioned this here in this letter of ours(excl.) for we (excl.) have received news that there are some there with you who have dropped/given-up their own means-of-getting-what-they-can-live-on. Not only that but on the contrary they are being a bother to the lives of others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “We hear a word here that some of your friends do not want to work. What they do do is just that they pry into what people are doing, so that they gossip.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 2 Thessalonians 3:11

After several verses of careful preparation (at least vv. 6-10 and possibly 3-10), Paul comes to the most central and sensitive point in this part of the letter. The first words are literally “for we hear.” “For” is a common word, in Greek as in English, often used, as in verse 7, in a weak and general sense. Here, on the contrary, the word has its full force and its strict meaning; it introduces an explanation of what has gone before. Good News Translation (contrast Barclay Translator’s New Testament) brings this out very well by we say this because, and secondarily by beginning a new paragraph (cf. Bijbel in Gewone Taal Bible en français courant Die Bibel im heutigen Deutsch [but not Biblia Dios Habla Hoy] Le Nouveau Testament. Version Synodale). Jerusalem Bible begins a new paragraph at verse 10, making it relate to verse 11, in the manner that a rule is related to an example of its application. Barclay transforms the present “we hear” into “news has reached us.” Die Bibel im heutigen Deutsch, on the other hand, emphasizes both the present tense and the change to specific facts by translating “now we hear.” The text strongly implies that Paul has recently received news from Thessalonica, either by letter or by a direct oral message. There is no suggestion of hearsay or rumor.

Because of the particular form of this communication (namely, a letter), it may be necessary to render we say this as “we are writing this.”

In some languages a literal rendering of we hear would suggest actual listening rather than learning about an event through channels. Therefore it may be more satisfactory to translate we hear as “we have been told” or even “we have learned.” Such a shift from a literal rendering of hear may be necessary to avoid the suggestion of “rumor.”

Among you (Barclay “in your society,” Translator’s New Testament “of you”) reminds the reader that Paul is still addressing the whole community, including those members of it (“brothers,” cf. vv. 6, 15) who are behaving badly.

Live lazy lives (recalling 2 Thess. 3.6; see the notes there) is literally “are walking (i.e. behaving) lazily.” This is not a reference to a lifelong habit of laziness, but to a refusal to work.

The last part of the verse, literally “not working but being busybodies,” contains a play on words which raises difficulties similar to those mentioned in the notes on verses 2 and 3. Moffatt attempts a play on words with his “busybodies instead of busy.” The single word translated meddle in other people’s business is the same as the word “work,” with the addition of a prefix meaning “around” (Die Bibel im heutigen Deutsch “run around uselessly”). It is a secondary matter, depending on the resources of the receptor language, whether such a play on words can be reproduced in translation. If it can be done naturally, so much the better, but the more important translation problem is how to combine the two ideas of (1) not working and (2) interfering in other people’s affairs. The translation of (1) must not imply such total passivity as to contradict (2). Good News Translation slightly undertranslates (1), subordinating it to (2) by the phrase do nothing except. Barclay, at a rather higher level of language, keeps a good balance while still linking the two phrases closely together: “idle in their own affairs, and interfering in everyone else’s.”

The double relative clauses in verse 11, who live lazy lives and who do nothing except meddle in other people’s business, may create serious grammatical problems in some languages, and therefore some restructuring may be required. However, the relation between these two relative clauses is quite different from the relation between a similar set of relative clauses in verse 6. Here in verse 11 there is an element of contrast; these people refuse to work but do not hesitate to meddle in other people’s affairs. The contrast and the play on words can perhaps be introduced by setting off the final relative clause as a separate sentence, for example, “… who refuse to work. Rather, they are constantly involved in other people’s work,” or “who refuse to work for themselves but are busy meddling in other people’s work.” The rendering of “work for themselves” must not be understood in the sense of self-employment, but rather in a sense of “working in order to support themselves.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

formal second person plural pronoun

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )