Chichewa “spoiled wine” (vinyo wosasa — the word “wosasa” is used to refer to any food or drink that has become bad and produces bad smell because it has either overstayed or exposed to bacteria and other infections) (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Bariai: “sour wine juice” (source: Bariai Back Translation)
The Greek that is translated in English as “by grace you have been saved” or similar is translated in Yatzachi Zapotec as “because God loves us he has saved us.” The change from the second person plural pronoun to the first person plural pronoun had to be made to include the writer in this verse, who in Yatzachi Zapotec would have otherwise been excluded. (Source: Inez Butler in Notes on Translation 16, 1965, p. 4-5)
This passive construct is translated in Mokole as “it is by his grace that you have found salvation.” Mokole grammar doesn’t know a passive voice and the translation has to therefore render anything that is passive in the Hebrew or Greek text with a grammatical subject. (Source: Hilary Deneufchâtel in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 21ff. )
“the fathers from way back when” in Chicahuaxtla Triqui (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“chiefs over each of the clans of Israel” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“our twelve grandfathers” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
“twelve children from where Jews came-from” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
The Greek in Romans 1:26 that is translated as “exchanged natural relations for unnatural” or similar in English is translated as
“stop their work with men and begin to do wrong things with one another” in Hopi
“women no longer did as women do but rather knew each other” in Isthmus Zapotec
“changed their lives. They didn’t live with a man. Among themselves they sinned against each other” in Huehuetla Tepehua
“even the women, one with another, strangely doing evil” in Central Tarahumara
“lay down with other women as they should not do” in Yatzachi Zapotec (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“women no longer put their throat on [pay attention to; have affection for], with the result that they even women stimulate each other’s genitalia” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
“women became lesbian and exchanged the natural sexual relationships with unnatural ones” in he German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)
“women even left their husbands and married each other” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
The Greek that is translated as “pass judgment” or similar in English is translated as “heap blame on the head” in Isthmus Zapotec, as “talk about” in Huehuetla Tepehua, as “impute guilt” in Chicahuaxtla Triqui, and as “think he is doing evil” in Yatzachi Zapotec. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Chichewachipongwe Mulungu. Chipwonge is used to refer to acts or derogatory remarks that dishonor another person. (Mulungu is the Chichewa word for “God.”) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)