The Greek that is translated in English as “hanging him on a tree” in English is translated as “crucified on a cross” in Teutila Cuicatec), as “put him on a tree” in Lalana Chinantec, as “fastened him on a tree made into a cross” in Chichimeca-Jonaz, as “on a cross” in Morelos Nahuatl, or “hang on a cross” in Chuj. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also crucify and hangs on a tree.
The Greek that is often translated in English as “devout” (or “pious”) is translated in various ways:
- Lalana Chinantec: “[people who] revere God”
- Chichimeca-Jonaz: “[people who] obey and worship God”
- Eastern Highland Otomi: “[people who] remember God”
- San Mateo del Mar Huave: “worshipers of God”
- Tzotzil: “[people who] are zealously doing what they think is God’s word”
- Mezquital Otomi: “[people who] very much believe what they have been taught about God” (source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Chichewa interconfessional translation, publ. 1999: “[people who] love God” (source: Wendland 1998, p. 90)
- Uma: “[people who] submit to Lord God” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “very religious” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “[people who] are faithful in carrying out the commands of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “[people who] are serving God” (source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “[people who] are indeed devout-worshipers of God” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “[people who] respect God” (source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “[people who] have dedicated themselves to God” (source: Kupsabiny Back Translation)
- German: “God-fearing” (gottesfürchtig) or “pious” (fromm)
- Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “[people who] take their faith very seriously” (source for this and above: Zetzsche)
- Hausa Common Language Bible: “owners of worshiping God” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
- Hiligaynon: “godly” (source: Hiligaynon Back Translation)
See also righteous / righteousness.
The Greek and Hebrew that is typically translated as “census” in English is translated in these ways:
The Greek in Acts 6:8 that is typically translated as “full of grace” in English is translated in the following ways:
See also complete verse (Acts 6:8).
The Greek and Hebrew that is translated as “(man) after my (or: his) heart” in English is translated in a number of ways:
- Teutila Cuicatec. “(a man who) respects what I want”
- Eastern Highland Otomi: “whom I look well on”
- Chichimeca-Jonaz: “who pleases my heart”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “thinks like I do”
- Tzotzil: “with his heart the same as mine (we think the same way)”
- Isthmus Mixe: “his heart and mine meet together”
- Morelos Nahuatl: “a good man whom I like”
- Shipibo-Conibo: “does what I desire in my heart” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Kupsabiny: “a person my stomach loves” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Bariai: “a man who follows my mind (lit. interior)” (source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “one who has My throat and makes My liver good” (source: Enggavoter 2004)
- Western Bukidnon Manobo: “I am very pleased with his customs” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “his ways/nature really please me for they are really in harmony with my ways” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek in Acts 2:17 that is translated as “in the last days” in English is translated as
- “there will be a day” (Eastern Highland Otomi)
- “when the world is about to turn around” (Isthmus Mixe)
- “when the time comes that the sky will soon perish” (Lalana Chinantec)
- “when it will nearly be time for the world to come to an end” (Chichimeca-Jonaz)
- “while the last day is near” (Tzotzil)
- “close to when the end comes” (Huichol) (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “at the [time of] the end of the world (Uma) (source: Uma Back Translation)
- “day later and very much later” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
The Greek in Acts 7:20 that is translated as “beautiful before God” in English is translated in the following ways:
The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:
- Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
- Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
- Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)
- Chichewa: “non-puffed-up bread”
- Chitonga: “bread without fermented grain” (source for this and above: de Regt / Wendland 2016)
- Hiligaynon: “bread that has-none of that-which-causes-to-expand” (source: Hiligaynon Back Translation)