The Greek in John 5:3 that is translated as “paralyzed” or “withered” in English is translated in Huehuetla Tepehua as “dried up in (their) bodies,” in Yanesha’ as “stiff,” in Yatzachi Zapotec as “people whose bodies were dead,” and in Aguaruna as “deformed.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
In choosing a word for the Greek that is typically translated as “gospel” in English, a number of languages construct a phrase meaning “good news,” “joyful report” or “happiness-bringing words.” In some instances such a phrase may be slightly expanded in order to convey the proper meaning, e.g. “new good word” (Tzotzil), or it may involve some special local usage:
the Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates as “all-transformative good news” (alles verändernde gute Botschaft), also “good news,” and the German translation by Fridolin Stier (1989) as “message of salvation” (Heilsbotschaft)
Vitaly Voinov tells this story about the translation into Rutul (click or tap here to see the rest of this insight):
“In Rutul, it was only during the most recent consultant checking session that I realized that the Rutul word for Gospel – Incir (from Arabic إنجيل — Injil) — sounds and looks exactly like the word that means ‘fig’ in Rutul. This is a case of homonymy, in which two completely non-related words from differing historical sources have come to sound exactly alike. Most Rutul speakers know that incir means ‘fig’ because they grow this fruit in their yard or buy it at the market every week. However, because the religious sphere of discourse was heavily disparaged during the Soviet era, most people simply never encountered Incir with the meaning of ‘Gospel.’ This meaning of the word, which Rutuls of the pre-Soviet era knew from the Koran, simply fell into disuse and never had much reason for returning into contemporary Rutul since there is no Christian church established among the people. So if the translator continues to use the term Incir as the rendering for ‘Gospel,’ he runs the risk that most readers will, at best, read the word with a smile because they know that it also means ‘fig,’ and, at worst, will completely misunderstand the word. The seemingly ‘easy’ solution in this case is for the translator to use a Rutul neologism meaning ‘Joyful Message’ or ‘Good News,’ [see above] instead of Incir; but in fact it is not all that easy to make this change if the translator himself insists on using the historical word because at least some Rutuls still understand it as meaning ‘Gospel.’ This is a situation in which the translation team has to gradually grow into the understanding that a fully intelligible translation of Scripture is preferable to one that maintains old words at the cost of alienating much of the readership.”
Morelos Nahuatl: “the Holy Spirit enters one’s heart to rule”
Teutila Cuicatec: “God’s Spirit possesses one” / “in all the authority of the Holy Spirit”
Isthmus Mixe: “have the Holy Spirit (in one’s head and heart) very much” or “Holy Spirit enter one completely”
Lalana Chinantec: “one’s heart really obeyed what the Holy Spirit wanted”
Chichimeca-Jonaz: “one’s heart full of God’s Holy Spirit” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Yawa: “God’s Spirit gives one power” (source: Larry Jones)
Yakan: “ruled by the Holy Spirit” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “thoroughly controlled by the Holy Spirit” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa: “the Holy Spirit had-entered-to-indwell one” (source: Tagbanwa Back Translation)
The following story is relayed by Martha Duff Tripp as she led the translation of the New Testament into Yanesha’ (p. 310): “I continue to work with Casper Mountain [an Yanesha’ translator] on translation. As we start the book of Luke, we run into another problem. In Chapter 1, verse 15, the text reads (speaking of John the Baptist), ‘and he shall be filled with the Holy Spirit.’ The Amueshas [Yanesha’s] have never associated their word for ‘fill’ with anything except pots and baskets. How can a person be ‘filled’? Even their word for a full stomach is not the word for ‘fill.’ We talk together about what ‘filled with the Holy Spirit’ means (obsessed with or possessed by). The thought comes to me of what the Amueshas [Yanesha’s] say about the shaman. They say that he can ‘wear’ the spirit of the tiger, that they can tell when he is wearing the tiger spirit because he then will act like a tiger. Their word for ‘wear’ is the same word as to ‘wear or put on a garment.’ Can this possibly be the way to say ‘filled with God’s Spirit’? As I cautiously question Casper about this, his face lights up immediately. ‘Yes, that is the way we would say it, he is ’wearing’ God’s Holy Spirit.’”
Note that Cheyenne also uses the term for “wear” in these instances. (Source: Wayne Leman)
The Greek that is translated as “knock (on a door)” in English is translated as “call” (Zanaki, Yanesha’) “speak” (Tzeltal), or “clap” (Zarma).
This is sometimes due to the fact that doors are not being used in the respective cultures (as, for instance, in Yanesha’) or, as Nida (p. 45f.) explains, other cultural differences:
“One cannot say to the Zanaki people along the winding shores of sprawling Lake Victoria, ‘Behold I stand at the door and knock’ (Revelation 3:20). This would mean that Christ was declaring Himself to be a thief, for in Zanaki land thieves generally make it a practice to knock on the door of a hut which they hope to burglarize; and if they hear any movement or noise inside, they dash off into the dark. An honest man will come to a house and call the name of the person inside, and in this way identify himself by his voice. Accordingly, in the Zanaki translation it is necessary to say, ‘Behold I stand at the door and call.’ This wording might be slightly strange to us, but the meaning is the same. In each case Christ is asking people to open the door. He is no thief and He will not force an entrance; He knocks — and in Zanaki “He calls.” If anything the Zanaki expression is a little more personal than our own.”
“In a number of languages, including Yanesha’ of Peru, there is an obligatory morpheme that must be suffixed to the name of any person referred to after his death. An interesting problem arises in the transfiguration account as to whether or not Moses’ name should have the ‘dead’ suffix. The translators have decided to leave the suffix off the name of Moses in the transfiguration story, since his obvious physical presence would be contradictory to the reference to his death. They are using it with the names of the characters of the Old Testament when they are mentioned in the New in other contexts and with the names of characters of the New Testament only if they have reason to believe that the person was dead when the record was written.” (Source: Larson 1998, p. 46)
In Yatzachi Zapotec the translators encountered the same grammatical requirement but decided differently. Otis Leal (in The Bible Translator 1951, p. 164ff. ) explains: “Zapotecs never refer to a person who has died without indicating this fact. Thus the sentence. In Mark 9:4 Moses and Elijah spoke with Christ. Moses was obviously dead and was so designated in the translation. The question arose regarding Elijah. The informant was positive that he also should be referred to as dead since he no longer inhabited this mortal world. Should that be conceded, however, it would seem that Christ would also have to be referred to as dead at any time after the ascension. Thus Paul would be represented as beginning Romans, ‘Paul, a servant of the dead Jesus Christ.’ But because of the resurrection of Jesus, He is always spoken of as alive.”
Following are a number of back-translations of John 15:13:
Chol: “There is much love in the one who will give himself to die on behalf of his friends. There is no one who has more love than this.”
Ojitlán Chinantec: “If one is willing to die for a friend, he has loved that one to completion.”
Huehuetla Tepehua: “The biggest love is this, when a person gives up his life for a friend of his.”
Shipibo-Conibo: “Only upon very really loving their friend can they want to die in his place.”
Yanesha’: “There isn’t love which surpasses this: We let go of ourselves to die for our loved ones.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “If there is a person who gives his life so that his companion lives, his love is indeed big. There is no love greater than the love of a person who gives his life in order to help his companion.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “If a person submits to die because of his love for his friends, there is no human love greater than this.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “If there is a person who allows himself to be killed in order to free his friends, this is a sign that his friends are very dear in his breath. There is no dearness which can equal this.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “This is the largest love that a person is able-to-show, if he dies so that his friends may live.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “True valuing which can’t be exceeded is the valuing by a person who will give his life/breath in place of the life/breath of his friends.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The most important thing one can do when he loves his friend is to give his life for his friend.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
In Ogea the word for “love” is “die for someone,” echoing the content of this verse. (Source. Sandi Colburn in Hiolzhausen 1991, p. 22)
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
or, most often, referring to Jesus
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Click or tap here to see the rest of this insight
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
Yagaria: Souve, originally “war lord” (source: Renck, p. 94)
Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
Chichewa: AmbuyeAmbuye comes from the singular form Mbuye which is used to refer to: (1) someone who is a guardian or protector of someone or group of people — a grandparent who has founded a community or village; (2) someone who is a boss or master over a group of people or servants and has absolute control over them; (3) owner of something, be it a property, animals and people who are bound under his/her rule — for people this was mostly commonly used in the context of slaves and their owner. In short, Mbuye is someone who has some authorities over those who call him/her their “Mbuye.” Now, when the form Ambuye is used it will either be for honorific when used for singular or plural when referring to more than one person. When this term is used in reference to God, it is for respect to God as he is acknowledged as a guardian, protector, and ruler of everything. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and as such it regularly translates adon in the Old Testament. As an address, it’s most often with a possessive pronoun as in rvera ɗa (“my lion” = “my lord” or “sir”). So, for example, Genesis 15:2 (“O Lord God”) is Rvera ɗa Yawe (“My lion Yahweh”) or Ruth to Boaz in Ruth 2:13: “May I find your grace [lit. good-stomach] my lion.” This ties in nicely with the imagery of the Lord roaring like a lion (Hosea 11:10; Amos 3:8; Joel 3:16). Better still, this makes passages like Revelation 5:5 even richer when we read about rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah”. In Revelation 19:16, Jesus is rveri ta ghəŋa rveriha “the lion above lions” (“lord of lords”). (Source: Drew Maust)
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”