Following are a number of back-translations of Romans 3:27:
Uma: “So, there is no longer a way for us to make our hearts high [proud]. For God does not receive us because of our good behavior. He receives us because of our faith in the Lord Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then if it is like this, do we (dual) have something to boast about in the sight of God? Really there is nothing! For we (dual) are considered straight by God not because of our (dual) following the law but because of our (dual) trusting in Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Therefore, there’s nothing that anyone can boast about. We cannot say that the reason we (incl.) are considered righteous by God is because we obeyed the Law, for the reason God accepts us is our faith in Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Therefore it is absolutely impossible for us to boast of our righteousness, because God’s counting us as righteous was not on account of our obeying his law but rather because of our believing in Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “So now, where is the word of those who boast, saying that they have some good which they have done to clear their sins? There is nothing to be seen. Because that which saves our souls is not that we have done what is said in the law. Rather that which saves our souls is the faith we have.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Huehuetla Tepehua: “Well, since this is what God has done for us, can anyone be proud of anything good that he has done? No. Well, why can’t he be proud of anything good that he has done? He can’t because God can’t see us as if we were straight even if we try to do what his law says. Only can he see us as if we were straight when we put our confidence in Jesus.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.
Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):
“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):
Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)
One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.
‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’
I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.
‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.
He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.
‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’
‘Yes, Bruchko.’
‘And what did you say to me?’
He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’
‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’
Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.
The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’
‘You have talked to spirits, haven’t you?’
‘Oh,’ he said. ‘I see now.’
The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’
I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’
He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’
Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.
Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)
“[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”
Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):
What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.
Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)
“Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
The Japanese term shin-kō (信仰) was a newly coined word for the purpose of Bible translation but is used widely today beyond its Christian origin. Junko Nakai (in: The Bible Translator 2006, p. 115ff. ) explains: “There are many words either newly created or adapted to introduce new Christian concepts distinct from the established religious ones. An example is the Sino-Japanese noun, shin-kō, as the equivalent of pistis “faith.” The existing term for “belief” or “trust” was mainly the Sino-Japanese noun, shin, often used as the stem of a verb, shin-zu ‘believe.’ The term shin-kō, formed by adding another verb aogu, to ‘look up’ with respect, or to ‘ask,’ in native Japanese, read as kō in Sino-Japanese, did exist, but not in wide use. (…) This word was used in Buddhist scriptures, but read as shin-gō in early days. During the process of translating the Bible, the Chinese compound written in the same Chinese characters (信仰) but read as shin-kō establishes itself as the term denoting Christian ‘faith.’ Later it comes to be recognized as the new term denoting ‘faith’ in general in a wider religious context. This fact attests to the impact of Bible translation on the development of modern Japanese language.”
J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):
The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.
The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.
It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.
The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.
The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”
According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)
In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”
We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.
Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.
The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.
The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.
It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.
Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”
Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Hungarian Sign Language “faith” is translated with a sign that refers to the gesture of clinging to God, which expresses a certainty in things unseen (see Hebrews 11:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Greek Paul uses a further question (“through what kind of law?”) in combination with an incorrect answer (“through [the law] of works?”) and a strong negative response (“No!”) to expand the answer (Nothing; literally “it was excluded”) to his first question (What, then can we boast about?). Then he gives the correct answer to the second question (“through [the law] of faith”). The Good News Translation takes “law” to mean any sort of general rule or principle (see Moffatt, An American Translation*, New English Bible, Revised Standard Version “on what principle?”), and considerably restructures the remainder of the verse. First, Paul’s second question is made into a statement introducing an explanation (And what is the reason for this?). Then the two noun phrases (“through works” and “through faith”) are transformed into verb phrases, while at the name time the idea of boasting is made explicit and the negative expression is rearranged: It is that we obey the Law? No, but that we believe.
Even with the restructuring of verse 27, which is necessary to make the Greek text intelligible in English, considerable further restructuring may be required in some languages, especially in those which do not employ rhetorical questions together with answers. When questions and answers are excluded as a rhetorical device, one may translate as follows: “There is therefore nothing that a person may boast about, and the reason for this is that he is not put right with God because he obeys the law but simply because he believes.” Even in instances where questions and answers may be employed in this very effective rhetorical structure of verse 27, it may be necessary to somewhat expand some of the expressions—for example, “What then can a man boast about? He can boast about nothing. Why can’t he boast? Can he not boast because he obeys the Law and is in this way put right with God? No, indeed, he cannot, since he is put right with God not by obeying the Law but because he believes.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .
Where, then, is boasting? It is excluded: This is a rhetorical question and its answer. The rhetorical question causes the reader to think of what might be the answer. Paul then told what the answer is. Here are some ways to translate this:
• As a rhetorical question and its answer. For example:
Then what becomes of our boasting? It is excluded. (English Standard Version)
• As a statement. For example:
Therefore we cannot boast.
-or-
So God does not consider our boasts ⌊when he justifies us⌋.
-or-
Therefore it is absolutely impossible for us to boast of our righteousness
Also see examples below.
Where…is boasting?: The Greek is literally “where (is) the boasting?” Here this phrase refers to boasting about being righteous or good. But God does not justify someone because of what he or she has done or who he or she is or any boasts he or she says about those things. Here are other ways to translate these words:
Where…is boasting? (NET Bible)
-or-
What occasion is there…for boasting? (New American Bible, Revised Edition)
-or-
there’s nothing that anyone can boast about.
then: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as then is usually translated “therefore.” But here it is more natural in English to translate it as then.
It is excluded: This phrase indicates that God does not allow any boasting by us to change his mind. God does not think better about us if we were to boast about being right with him. Here are other ways to translate this clause:
Bragging has been eliminated. (God’s Word)
-or-
They are nothing.
-or-
No! (New Century Version)
3:27b–c
On what principle? On that of works? No, but on that of faith: The first question is a rhetorical question. It leads to the second question. The second question is also a rhetorical question. Paul answered it with No, but on that of faith. Here are some ways to translate this:
• Using questions. For example:
On what principle? On the principle of works? No, but on the principle of faith. (Revised Standard Version)
• Using statements. For example:
It is not by a law/principle of works, but by the law/principle of faith.
-or-
For God does not receive us because of our good behavior. He receives us because of our faith in the Lord Yesus.
These three clauses are incomplete. “It is excluded” is implied each time. In some languages the implied words must be repeated here. For example:
⌊It is excluded⌋ on what principle? ⌊Is it excluded⌋ on the principle of a law of works? No, ⌊it is excluded⌋ by the principle of the law of faith.
-or-
It is not ⌊excluded⌋ by a law/principle of works, but ⌊it is excluded⌋ by the law/principle of faith.
3:27b
On what principle?: Here the word principle refers to any rule or law. Here are other ways to translate the Greek words:
By what kind of law? (English Standard Version)
-or-
⌊It/Boasting is excluded⌋ according to what rule/law?
On that of works?: The Greek is only “Of works?” The Berean Standard Bible phrase that of implies the words “a principle” from the previous question, so that the meaning is “On a principle of works?”
works: The word works refers to someone’s deeds. It is not limited to what one does for a paying job. God does not make people right with him because of what they do. Here are other ways to translate this clause:
On the principle of works? (Revised Standard Version)
-or-
By following the rule of good deeds?
-or-
⌊Is it/boasting excluded⌋ according to a principle/lifestyle of doing ⌊what God wants us to do⌋ ?
3:27c
but on that of faith: God says that a person is righteous when that person believes in Christ. That is a rule/principle that God uses. That excludes us from boasting that we are righteous, because it is something God did, not we ourselves. Here are other ways to translate this clause:
but on the principle of faith (Revised Standard Version)
-or-
⌊it/boast is excluded⌋ because of the rule that ⌊God makes us righteous because⌋ we believe ⌊in Jesus⌋
-or-
⌊it/boasting is excluded⌋ according to a principle/rule of ⌊God makes us righteous because⌋ of our faith
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.