saint

The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)

Other translations include:

complete verse (Revelation 19:8)

Following are a number of back-translations of Revelation 19:8:

  • Uma: “She is given clothes that are fine/soft, that are pure white and sparkling.’ The meaning of the clothes that are given to the betrothed of the Lamb, is that the deeds of God’s followers are just [lit., straight].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The bride has been given very white clothes, shining, and there is no stain.’ (The meaning of these clothes is the straight/righteous deeds done by God’s people.)” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The wife of the young sheep has been given the right to be dressed in a very shining white cloth. (The interpretation of that white cloth is the righteous deeds of the people who belong to God.)” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because she has put-on the expensive white clothing that was given to her that is dazzling and clean.’ The meaning of the white clothing, it is the good that has been done by God’s people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, as for that one whom he will marry, she has been dressed in first-class cloth which is really clean.’ What these clean clothes mean is the righteous deeds of God’s people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This woman was clothed with good clothing which is white and shining. Concerning this white clothing, it means that all that is good is how the people who are in the hand of God walk.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)