The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)
Chichewa “(person with a) white heart” since “white” is the word that is used in Chichewa for the translation of “holy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 19:8:
Uma: “She is given clothes that are fine/soft, that are pure white and sparkling.’ The meaning of the clothes that are given to the betrothed of the Lamb, is that the deeds of God’s followers are just [lit., straight].” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The bride has been given very white clothes, shining, and there is no stain.’ (The meaning of these clothes is the straight/righteous deeds done by God’s people.)” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The wife of the young sheep has been given the right to be dressed in a very shining white cloth. (The interpretation of that white cloth is the righteous deeds of the people who belong to God.)” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “because she has put-on the expensive white clothing that was given to her that is dazzling and clean.’ The meaning of the white clothing, it is the good that has been done by God’s people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, as for that one whom he will marry, she has been dressed in first-class cloth which is really clean.’ What these clean clothes mean is the righteous deeds of God’s people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “This woman was clothed with good clothing which is white and shining. Concerning this white clothing, it means that all that is good is how the people who are in the hand of God walk.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Flax Linum usitatissimum, from which linen cloth is made, was cultivated in the Middle East, including Canaan, at least as early as 5000 B.C. A document from Gezer (in Israel) from around King Saul’s time (1000 B.C.) refers to the cultivation of flax and states that flax and wool were the main materials for making cloth. According to Joshua 2:6, the Israelite spies were hidden under flax stalks by Rahab. Flax was grown extensively in Egypt and made into cloth and mats.
Pesheth and pishtah are probably the original Hebrew words for flax, if indeed the plant was domesticated in the Holy Land, as Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) proposes. They may be related to the word pashat, meaning “to strip off” or “to flay,” or to the word pasas, meaning “to disintegrate.” Pesheth and pishtah are used twenty times in the Old Testament, twice referring clearly to the plant itself (Exodus 9:31; Joshua 2:6). Other references are to the processed flax (Judges 15:14 et al.). A few cases refer to finished products, namely wicks (Isaiah 42:3 et al.), cords (Ezekiel 40:3), and items of clothing (Jeremiah 13:1 et al.).
It is likely that the Hebrews acquired the word shesh from the Egyptians during their sojourn in Egypt, since flax was cultivated there also. The Egyptian word for flax was shent (via shen-suten). Shesh is used thirty-eight times in the Old Testament: for the material that Pharaoh put on Joseph, for the Tabernacle curtains and hangings in Exodus, for the ephod, and for the priests’ tunics. The wise woman of Proverbs 31:22 wears it. In Ezekiel 16:10 et al. it is paired with silk, and in Ezekiel 27:7 “shesh from Egypt” is spoken of as material for the sails of ships.
Several references to linen use the Hebrew word bad. In Exodus 28:42 the priests’ underwear are made from bad, and it is used thereafter in Leviticus to describe various items of clothing—coat, breeches, girdle, and turban. It turns up again in Samuel’s and King David’s “ephods” and then again in Ezekiel and Daniel, where we see visions of “a man clothed in bad.”
Linen is referred by the Hebrew word buts in 1‑2 Chronicles, Esther, and Ezekiel, where the robes of the Temple choir, kings, and rich men are described.
The Old Testament has some references to the Hebrew word sadin (“linen garment”): Judges 14:12 (Samson promises them to his opponents), Proverbs 31:24 (the wise woman makes them), and Isaiah 3:23 (the rich women of Jerusalem wear them). The Septuagint uses the Greek word bussos or sindōn in these passages.
The Hebrew word ’etun occurs only in Proverbs 7:16, where it refers to a linen bedspread from Egypt.
In the New Testament there are three primary Greek words for linen: linon/linous, sindōn, and othonē/othonion. Linon is used to refer to garments of the angels in Revelation 15:6 as well as to the “smoldering wick” in Matthew 12:20. The synoptic Gospel writers refer to the linen cloth that Joseph and Nicodemus used to wrap Jesus’ body as a sindōn. Mark uses the same word to refer to the cloth that was worn by the unidentified young man at the time of Jesus’ arrest (Mark 14:51f.). John uses a different Greek word for Jesus’ burial cloths: othonion.
The rich man referred to in the Lazarus story (Luke 16:19) is clothed in “fine linen” (bussos). The Greek word bussos is the root word for bussinos, which refers to tunics, robes and turbans made from linen fabric (Revelation 18:12 et al.).
Flax is a little taller than a sesame plant, about a meter (3 feet) tall. Its leaves are narrow and the flowers are bright blue with five petals. The seed capsule contains oil that is used for cooking and also for thinning paint. After flax ripens, the plants are uprooted and the stalks are left to dry for a while. The stalks are then soaked, dried, and beaten to separate the fibers, which are then combed and woven into cloth.
Linen cloth was relatively costly in Israel, and being light and easy to dye it was highly valued. Their priests wore linen garments to combat sweating (see Ezekiel 44:18). They had to remove these holy garments when they left the Temple, “lest they communicate holiness to the people” (Ezekiel 44:19). The high esteem given to linen by the Jews is shown also by the fact that they used it for burying the dead, and we are told that the Dead Sea Scrolls were wrapped in linen cloths. However, the flax plant was special in other ways. The crushed stalks of flax plants were also used for making rope and lamp wicks. The seed was used for oil.
Today flax is raised more for the oil that comes from the seeds (called linseed oil) than for the fibers, although flax stalks are also made into special kinds of paper.
Metaphorical uses of flax are relatively few in the Bible, and all suggest the weakness of the material. In Judges 15:14 flax fiber is used as a simile for Samson’s fetters (they snapped like linen thread). Isaiah 42:3 says the Messiah will be gentle with weak people (“a dimly burning wick [pishtah] he will not quench”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. Isaiah 43:17 describes the fate of the Babylonian enemies: they will be snuffed out “like a wick [pishtah].”
Linen cloth (or other cloth with a similar name) is surprisingly widespread. Cloth merchants in the translators’ area may know it under a trade language name, and if so, that can be used.In some places it is used only for burying people. In that case, if it is used in translation at all, the difference in culture should be explained in a footnote. Since linen is bleached white, a generic phrase such as “beautiful white cloth” can be considered in many places. In the three metaphorical passages mentioned above, an appropriate cultural image may be substituted, or an adverb expressing weakness or fragility.
It was granted her: for the passive use of the verb “to give,” indicating God as the actor, see 6.4a. Implicit is the idea of “right” or “privilege.” Thus a translation may choose to say “God has given her…,” or “… has given her the right…,” or “… has allowed her….”
Fine linen, bright and pure: see 15.6. The Greek word there translated “linen” is different from the one used here, but there is no difference in meaning other than that this term emphasizes the fine quality of the cloth. The one used here appears also in 18.12, 16; 19.14.
For the fine linen is the righteous deeds of the saints: by use of quotation marks and a dash after pure, Revised Standard Version indicates that this is a comment from the writer. Good News Translation does the same by placing this explanatory comment within parentheses. Here, as elsewhere, is means “represents,” “signifies”; righteous deeds are the kind that God requires of his people; for saints see 5.8.
An alternative translation model for this verse is:
• God has given her clothes made of clean, shining linen to wear.” (The linen represents the good deeds that God’s people do.)
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
There is an interpretive issue regarding the speaking of 19:8a–b. There are several ways to interpret where the speaking stops:
(1) The speaking stops at the end of 19:8a. 19:8b is John’s comment.
(2) The speaking stops at the end of 19:8b.
(3) The speaking stops at the end of 19:7d. John observed what happened in 19:8a, but 19:8b is his own thought.
It is recommended that you follow interpretation (1).
19:8a
She was given clothing of fine linen, bright and pure: The Greek phrase is literally, “It was given to her that she might wear fine linen bright (and) clean.” There are two ways to interpret what is given to the bride:
(1) The bride was given permission to wear fine linen. For example:
She is permitted to wear the finest white linen (New Living Translation (1996))
(2) The bride was given linen to wear. For example:
and she has been given fine linen, shining and clean, to wear (Revised English Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1).
However, the context implies that the bride put on the linen clothes. In some languages a literal translation would not imply that. If that is true in your language, you should include the implied information in your translation. For example:
She is permitted to wear the finest white linen ⌊and she put it on⌋
fine linen: Here the word fine indicates that the linen was very good quality. Other ways to translate this phrase are:
High quality linen ⌊clothing⌋ -or-
Very good linen ⌊clothing⌋ -or-
Expensive linen ⌊clothing⌋
See how you translated this phrase in 18:12.
linen: This word refers to expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong yet soft.
In some languages people are not familiar with linen. If that is true in your language, you may want to:
• Explain this word in your translation. For example:
flax cloth -or-
smooth cloth
• Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. Here are example footnotes:
Linen is an expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong yet soft. -or-
See footnote on linen at 15:6.
See how you translated this word in 15:6 or 18:12.
bright: This word indicates that the linen was shiny. Other ways to translate this word are:
shining (Good News Translation) -or-
dazzling (New Jerusalem Bible)
19:8b
For: This Greek conjunction indicates that 19:8b explains 19:8a.
the fine linen she wears is the righteous acts of the saints: This clause explains the symbolic meaning of “fine linen” in 19:8a. These words are probably John’s, because it is unlikely that the shouting crowd (19:6a–8a) would explain the symbolic meaning of the linen. So some English versions put parentheses around the clause. Other ways to indicate that these are John’s words are:
—for the fine linen is the righteous deeds of the saints. (Revised Standard Version) -or-
…to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people. (New Living Translation (2004)) -or-
dazzling, pure linen.” This fine linen represents the righteous deeds that God’s holy people do. -or-
(The interpretation of that white cloth is the righteous deeds of the people who belong to God.)
is: This phrase indicates that the linen represents the deeds of the saints. For example:
signifies (Revised English Bible)
righteous acts: The word righteous indicates that the deeds are upright or good in God’s eyes. God wants believers to do these kinds of deeds. Other ways to translate this phrase are:
upright deeds -or-
the deeds/things of which God approves
saints: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as saints means “holy ones.” It refers to all believers. For example:
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.