lamb

The term that is translated as “lamb” in English is typically translated as “offspring of a sheep” in Ixcatlán Mazatec since there is no specific word for “lamb.” Since this could distract readers with thoughts of God being the sheep when the “lamb” refers to Jesus the translation into Ixcatlán Mazatec chose “little (individual) sheep” for those cases. (Source: Robert Bascom)

In Dëne Súline the native term for “lamb” directly translated as “the young one of an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCAM, p. 70)

For the Kasua translation, it took a long process to find the right term. Rachel Greco (in The PNG Experience ) tells this story:

“To the Kasua people of Western Province, every four-legged animal is a pig. They call a horse a pig-horse, a cow, a pig-cow, and a sheep, a pig-sheep, because all of these animals have four legs, which is kopolo, or pig, in their language.

“When the translation team would translate the word, ‘sheep’ in the New Testament, they would translate it as ‘pig-sheep’. So when Jesus is referred to as the ‘Lamb,’ (John 1:29; Rev. 12:11; Rev. 17:14), they translated as ‘pig-sheep’ so that in John 1:29 it would read: ‘Behold, the pig-sheep of God.’

“When some members of the translation team attended the Translators Training Course, they had the opportunity to observe and study sheep for the first time. As they watched and learned more about the animals’ behavior, their understanding of these creatures—and God’s Word—rotated on its axis.

“Once during the course, Logan and Konni — the translation team’s helpers — were driving with the team to a Bible dedication when Amos, one of the team members, said passionately, ‘We can’t use the word kopolo in front of the word, ‘sheep’! Pigs know when they’re about to die and squeal and scream.’ The team had often watched villagers tie up pigs so they wouldn’t escape.

“’But,’ Amos said, ‘Jesus didn’t do that.’ The team had learned that sheep are quiet and still when death walks toward them. They had observed, as they translated the New Testament, the words of Isaiah 53 fulfilled: ‘Like a lamb led to the slaughter, he did not open his mouth.’ And now they understood what it meant. For this reason, the team decided not to put pig-sheep in the New Testament for the word ‘sheep,’ but used sheep-animal or, in their language, a:pele sipi.

“The Kasua translation team also chose to discard the word ‘pig’ before sheep because pigs are unclean animals to the Jews. The team knew that Jesus was called the ‘Lamb of God’ in the New Testament to show that he is unblemished and clean. Hopefully the Lord will open up the Kasua villagers’ eyes to these same truths about Jesus as they read of Him in their own language.”

See also sheep.

happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

inclusive vs. exclusive pronoun (Rev. 19:7)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the voice of the multitude and those who are listening).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Revelation 19:7)

Following are a number of back-translations of Revelation 19:7:

  • Uma: “Come let us sing glad-glad, praising the bigness of his life. Because the Day of the Wedding of the Lamb has come. [‘Wedding’ is the name of Uma marriage ceremony, in which the bridegroom officially comes up into to the bride’s house; it is derived from the verb "to come up."] His betrothed is quiet/calm [i.e., ready]for him to wed [lit., "come-up-to"; see note above].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (incl.) should be glad and we (incl.) should be very happy. We (incl.) should praise God because of his great power because the day of the wedding of the one called the Sheep has come. And the bride, that means the people belonging to Isa, is already dressed and beautified (lit. made good/nice).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Let us greatly rejoice and let us praise Him because of His great power. This is now the time for the wedding of the young sheep. The one whom the sheep will marry has already been dressed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Let us be happy and praise his greatness, because now/today is the wedding of the Sheep. The one also who will marry him, she is already-prepared,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That’s why we will be happy with great happiness and we will praise the strength of his supernatural-power. For it has now arrived when this one referred to as Young Sheep will as-it-were marry. That one whom it’s like he will be marry has gotten herself ready.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Let us rejoice, there be for us joy in praising God. For now has arrived the hour for the Lamb to be married. Concerning the woman he will go with, she has now prepared to go with him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in <em>The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Revelation 19:7

Let us rejoice and exult and give him the glory: this kind of self-exhortation, or command in the first person plural, may be expressed by “We must all….” For rejoice see 11.10; the Greek verb translated exult appears only here in Revelation. Translators should look for synonyms in their languages that refer to great joy. For give him the glory see 11.13; 14.7.

The marriage of the Lamb has come: this is more naturally expressed by saying “The time has come for the Lamb to get married.” The bride of the Lamb is the church; the wedding is the perfect union between Christ and his church, which is one of the events of the End.

His Bride has made herself ready: the Greek noun translated Bride (New Revised Standard Version “bride”) is simply “woman.” In English the word “bride” is applied to a woman at the time of her wedding and for a short time thereafter. Some languages may not have a specialized term and may have to refer to the bride as “the woman the Lamb is going to marry.” For the verb translated made … ready, compare 8.6, where it similarly means “prepared.”

An alternative translation model for the last part of this verse is:

• … For the time has come for the Lamb to take a wife (or, a woman), and she has prepared herself to receive him.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .