The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
The term that is translated as “lamb” in English is typically translated as “offspring of a sheep” in Ixcatlán Mazatec since there is no specific word for “lamb.” Since this could distract readers with thoughts of God being the sheep when the “lamb” refers to Jesus the translation into Ixcatlán Mazatec chose “little (individual) sheep” for those cases. (Source: Robert Bascom)
In Dëne Súline the native term for “lamb” directly translated as “the young one of an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
For the Kasua translation, it took a long process to find the right term. Rachel Greco (in The PNG Experience ) tells this story:
“To the Kasua people of Western Province, every four-legged animal is a pig. They call a horse a pig-horse, a cow, a pig-cow, and a sheep, a pig-sheep, because all of these animals have four legs, which is kopolo, or pig, in their language.
“When the translation team would translate the word, ‘sheep’ in the New Testament, they would translate it as ‘pig-sheep’. So when Jesus is referred to as the ‘Lamb,’ (John 1:29; Rev. 12:11; Rev. 17:14), they translated as ‘pig-sheep’ so that in John 1:29 it would read: ‘Behold, the pig-sheep of God.’
“When some members of the translation team attended the Translators Training Course, they had the opportunity to observe and study sheep for the first time. As they watched and learned more about the animals’ behavior, their understanding of these creatures—and God’s Word—rotated on its axis.
“Once during the course, Logan and Konni — the translation team’s helpers — were driving with the team to a Bible dedication when Amos, one of the team members, said passionately, ‘We can’t use the word kopolo in front of the word, ‘sheep’! Pigs know when they’re about to die and squeal and scream.’ The team had often watched villagers tie up pigs so they wouldn’t escape.
“’But,’ Amos said, ‘Jesus didn’t do that.’ The team had learned that sheep are quiet and still when death walks toward them. They had observed, as they translated the New Testament, the words of Isaiah 53 fulfilled: ‘Like a lamb led to the slaughter, he did not open his mouth.’ And now they understood what it meant. For this reason, the team decided not to put pig-sheep in the New Testament for the word ‘sheep,’ but used sheep-animal or, in their language, a:pele sipi.
“The Kasua translation team also chose to discard the word ‘pig’ before sheep because pigs are unclean animals to the Jews. The team knew that Jesus was called the ‘Lamb of God’ in the New Testament to show that he is unblemished and clean. Hopefully the Lord will open up the Kasua villagers’ eyes to these same truths about Jesus as they read of Him in their own language.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the voice of the multitude and those who are listening).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Revelation 19:7:
Uma: “Come let us sing glad-glad, praising the bigness of his life. Because the Day of the Wedding of the Lamb has come. [‘Wedding’ is the name of Uma marriage ceremony, in which the bridegroom officially comes up into to the bride’s house; it is derived from the verb "to come up."] His betrothed is quiet/calm [i.e., ready]for him to wed [lit., "come-up-to"; see note above].” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (incl.) should be glad and we (incl.) should be very happy. We (incl.) should praise God because of his great power because the day of the wedding of the one called the Sheep has come. And the bride, that means the people belonging to Isa, is already dressed and beautified (lit. made good/nice).” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Let us greatly rejoice and let us praise Him because of His great power. This is now the time for the wedding of the young sheep. The one whom the sheep will marry has already been dressed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Let us be happy and praise his greatness, because now/today is the wedding of the Sheep. The one also who will marry him, she is already-prepared,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “That’s why we will be happy with great happiness and we will praise the strength of his supernatural-power. For it has now arrived when this one referred to as Young Sheep will as-it-were marry. That one whom it’s like he will be marry has gotten herself ready.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Let us rejoice, there be for us joy in praising God. For now has arrived the hour for the Lamb to be married. Concerning the woman he will go with, she has now prepared to go with him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.
The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.
The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.
The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.
However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.
Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.
There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.
We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.
Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.
Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.
Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.
The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.
Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.
In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.
Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.
The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.
In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).
The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).
The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.
In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.
In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Let us rejoice and exult and give him the glory: this kind of self-exhortation, or command in the first person plural, may be expressed by “We must all….” For rejoice see 11.10; the Greek verb translated exult appears only here in Revelation. Translators should look for synonyms in their languages that refer to great joy. For give him the glory see 11.13; 14.7.
The marriage of the Lamb has come: this is more naturally expressed by saying “The time has come for the Lamb to get married.” The bride of the Lamb is the church; the wedding is the perfect union between Christ and his church, which is one of the events of the End.
His Bride has made herself ready: the Greek noun translated Bride (New Revised Standard Version “bride”) is simply “woman.” In English the word “bride” is applied to a woman at the time of her wedding and for a short time thereafter. Some languages may not have a specialized term and may have to refer to the bride as “the woman the Lamb is going to marry.” For the verb translated made … ready, compare 8.6, where it similarly means “prepared.”
An alternative translation model for the last part of this verse is:
• … For the time has come for the Lamb to take a wife (or, a woman), and she has prepared herself to receive him.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Let us rejoice and be glad and give Him the glory: The speakers exhorted themselves to rejoice and be glad and give Him the glory. Translate this saying as an encouragement or a command to themselves and others. For example:
Rejoice everyone! Be glad! Give him glory! -or-
We(incl.) should/must rejoice, be glad, and give him glory!
19:7a
Let us rejoice and be glad: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as be glad means “rejoice very much.” The use of two verbs of similar meaning emphasizes the meaning of rejoicing. For example:
Let us rejoice and exult (Revised Standard Version)
If you have translated Matthew 5:12, see how you translated the phrase rejoice and be glad there.
In some languages using two verbs does not emphasize the meaning that they have in common. If that is true in your language, emphasize it in a way that is natural. For example:
Let us rejoice exceedingly/fully -or-
Let us rejoice with much joy/rejoicing !
19:7b
give Him the glory: This is a command to agree that God has glory. Other ways to translate this phrase are:
agree that he has glory -or-
acknowledge his glory -or-
praise his greatness (Good News Translation)
In some languages it is more natural to use a verb for glory. For example:
glorify him
See how you translated glory in 19:1.
19:7c
For: This conjunction introduces the reason for praising God (19:7a–b).
the marriage of the Lamb has come: This clause indicates that it was the time to begin the wedding. Other ways to translate this clause are:
the time has come for the wedding of the Lamb (Good News Translation) -or-
the wedding day of the Lamb is here (Contemporary English Version) -or-
the Lamb is now about to marry ⌊his bride⌋
the marriage of the Lamb: The word that the Berean Standard Bible translates as marriage is literally “wedding.” This phrase is a metaphor. It refers to believers becoming united with Jesus in the establishment of his final kingdom with them. The phrase does not imply any kind of sexual relationship.
In some languages a literal translation would wrongly refer to Jesus marrying a woman, not a metaphor for believers being with him. If that is true in your language, you may want to:
• Explain that this is a figure of speech in your translation. For example:
the ⌊celebration⌋ of the Lamb ⌊like a⌋ wedding/marriage -or-
the ⌊celebration,⌋ ⌊like a⌋ wedding/marriage, of the Lamb ⌊being united with his people⌋
• Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. For example:
This phrase is a metaphor. It refers to the celebration at the time when Christ will be united to his church.
• Translate the meaning without the metaphor. For example:
the ⌊celebration⌋ of the Lamb being united with his people
You may then want to explain the meaning of the Greek words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “the wedding/marriage of the Lamb.” This phrase is a metaphor. It refers to the celebration at the time when Christ will be united to his church.
the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 17:14.
In some languages readers would not clearly understand a literal translation as a title for Jesus. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote that the word Lamb is a title for Jesus as the Christ. For example:
This word is a symbolic title for Jesus. ⌊It indicates that he was like the lambs that the Jewish people sacrifice to God at every Passover Feast. Like those lambs, he died at Passover as a sacrifice to God.⌋
19:7d
His bride has made herself ready: This clause indicates that the bride had made herself beautiful for the wedding. For example:
his bride has prepared herself for it (Good News Translation)
His bride: The word bride is a metaphor for all believers. It continues the metaphor of the wedding/marriage (19:7c). You will probably want to follow the same strategy to translate this word as you did for “wedding” in 19:7c. For example:
• Explain that this is a figure of speech in your translation. For example:
⌊all believers in him, like a⌋ bride, -or-
⌊all his people, like a⌋ bride
• Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. For example:
This word is a metaphor. It refers to all believers in Jesus.
• Translate the meaning without the metaphor. For example:
his people
You may then want to explain the meaning of the Greek words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “his bride.” This phrase is a metaphor. It refers to all believers in Jesus.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.