The Greek in Philippians 3:2 that is translated as “mutilate the flesh” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Zer-schnitteten or “ones who are cut up.” Zer-schnittenen is a new word creation that forms a word play together with Be-schnittenen or “ones who are circumcised” in Phillipians 3:3.
circumcise, circumcision
The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:
- Chimborazo Highland Quichua: “cut the flesh”
- San Miguel El Grande Mixtec, Navajo (Dinė): “cut around”
- Javanese: “clip-away”
- Uab Meto: “pinch and cut” (usually shortened to “cut”)
- North Alaskan Inupiatun, Western Highland Purepecha: “put the mark”
- Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
- Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
- Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
- Hiri Motu: “cut the skin” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1079)
- Garifuna: “cut off part of that which covers where one urinates”
- Bribri: “cut the soft” (source for this and the one above: Ronald Ross)
- Amele: deweg cagu qoc — “cut the body” (source: John Roberts)
- Eastern Highland Otomi: “cut the flesh of the sons like Moses taught” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
- Newari: “put the sign in one’s body” (Source: Newari Back Translation)
- Central Mazahua: “sign in his flesh”
- Hopi: “being cut in a circle in his body” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Mandarin Chinese: gēlǐ (割礼 / 割禮) or “rite of cutting” (Protestant); gēsǔn (割损 / 割損) or “cut + loss” (Catholic) (Source: Zetzsche)
- Tibetan: mdun lpags gcod (མདུན་ལྤགས་གཅོད།), lit. “fore + skin + cut” (source: gSungrab website )
- Kutu: “enter the cloth (=undergarments)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Learn more on Bible Odyssey: Circumcision .
complete verse (Philippians 3:2)
Following are a number of back-translations of Philippians 3:2:
- Uma: “Be careful of people who bring evil teaching, their behavior is like mean dogs. They want to force you to be circumcised following the Law of Musa. Don’t believe / pay-attention-to them! Because it is not from our circumcision that we become straight in God’s sight.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Be careful/watch out because there are people there who do bad. I call them fierce dogs. Their teaching is not true that the people should be circumcised – they say – in order to be accepted by God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Beware of enemies of God whose behavior is evil; these are the Jews that teach that what God desires is that you cut your bodies.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You should watch-out-for people who are doing evil whom I illustrate by vicious and filthy dogs. They insist that if a person is not circumcised, he will not be-saved.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Be careful of those people who are doing evil. What they are like is wild-dogs who want to tear-and-eat. For they are insisting that if you aren’t circumcized, which is what was commanded to them who are Jews, then you won’t be able to be saved.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Watch out for the evil people going about doing what is bad. They teach that it is necessary that believers be marked with circumcision.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
dog
Dogs were domesticated very early and were used for hunting and as watchdogs in the ancient world. In Egypt as early as 4000 B.C. people made pottery images that indicate that sleek fast hunting dogs were bred which looked like the modern greyhound. From Babylonian sculpture we know that around 2500 B.C. large hunting dogs that looked like the modern bull-mastiff were kept by people in the Mesopotamian civilizations.
Among the Jews however while dogs were kept mainly as watch-dogs they were held in contempt and left to feed themselves by scavenging. This habit of scavenging and the fact that dogs were possibly associated with some Egyptian gods meant that dogs were seen as very unclean animals by the Jews. The dog found in Jewish settlements in Bible times was probably the pariah dog Canis familiaris putiatini which looked something like a small light brown Alsatian or German shepherd. This type of dog in its wild and domesticated forms is found all over the Middle East and on the mainland coasts of South and Southeast Asia (where it is known as the crab-eating dog). The Australian dingo is also very similar.
Small pet dogs were kept in homes in the Greek and Roman civilizations by gentiles but not by Jews. This is probably the type of dog referred to by the Greek word kunarion in Matthew 15:26 and Mark 7:27.
[Sarah Ruden (2021, p. 27), who translates kunarion as “little doggy,” says the following: “In the entire Greek Bible, only [these two passages] use this diminutive (kunarion) of the word for ‘dog,’ a rare and largely comical word. This word choice weakens the usual sense of dogs as dirty and uncivilized and excluded from the home, much less from the table that symbolized God’s providential bounty.”]
As mentioned above dogs were held in contempt as unclean. To call someone a dog was therefore very derogatory and to refer to someone as a “dead dog” was even more so. Israelites viewed dogs as second only to pigs as unclean animals. Dogs as scavengers around the villages ate anything from household refuse to animal carcasses and human excreta. They even ate human corpses that lay unburied after battles. Furthermore the dog was possibly one of the symbols of the Egyptian god Anubis (although many modern scholars believe the symbol to be the jackal).
With all of the above in mind it is understandable that dying and then being eaten by unclean dogs was seen as the worst of all possible fates.
In the first century A.D. gentiles were considered to be unclean and were referred to by Jews in a derogatory way as “dogs.” There is therefore strong irony in the expression in Philippians 3:2 where Judaizing Christians are referred to as dogs.
One additional connotation associated with dogs in the Bible is sexual perversion and promiscuity a connotation probably arising from the fact that sexually aroused male dogs do not always differentiate between sexes as they seek to mate and the fact that dogs of both sexes mate repeatedly with different partners.
Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
Translation commentary on Philippians 3:2
In Greek the imperative watch out for is repeated three times in this verse. Thus the earnestness and seriousness of the warning is quite apparent. This warning is not against three different groups of people, but against the same group described in three ways. For this reason a number of translations, including Biblia Dios Habla Hoy and Good News Translation, retain only one imperative and restructure the verse into one sentence with a series of appositional clauses. A literal rendering of watch out for can suggest merely “looking around in order to see.” It is important, therefore, to employ a rendering which will clearly mean “beware of” or “be on your guard against.”
Most probably Paul’s opponents were gnostic Jewish Christians who insisted on combining the gospel with the Law. These people are characterized by extremely derogatory terms. Those who do evil things, literally, “evil workers” or “malicious workers,” is reminiscent of the “deceitful workmen” mentioned in 2 Cor 11.13. It is possible that there is a play on words here, a censure against those Judaizers who teach a salvation by “works,” not by faith. The focus, however, seems to be on their works rather than their teachings, so a more generic statement like that of Good News Translation seems desirable. Those who do evil things may be rendered simply as “those who do what is bad” or “those who do what is wrong.” This should not be merely an expression meaning “sinners.”
Dogs were regarded by the Jews as despicable and miserable creatures. They are usually mentioned with contempt in the Old Testament (1 Sam 24.14; Psa 22.16, 20). In Rev 22.15 the word “dogs” stands for those who are so impure that they are barred from the Holy City (cf. Matt 7.6; 15.26). This is the most insulting term of abuse applied by orthodox Jews to Gentiles. Here Paul turns it around and applies it to those Jewish Christians who misrepresent the gospel and subvert the faith.
In English the translation those dogs, in apposition with the clause who do evil things, is very effective. But in some languages it would be understood only as a kind of appositional explanation of “evil things.” Therefore one must often make the phrase those dogs into a complete sentence or into another relative clause, for example, “they are like dogs” or “who are dogs.” In some languages, a word for “dogs” does not carry the bad connotations associated with it in Greek and, to a somewhat lesser extent, in English. It may, therefore, be necessary to qualify the term as “bad dogs” or “foul dogs.”
Those men who insist on cutting the body translates a noun in Greek which means literally “the cutting” (Jerusalem Bible “the cutters,” New English Bible “mutilation”). This word puns on another Greek word meaning “circumcision.” New English Bible adds explicitly “mutilation—‘circumcision’ I will not call it” (cf. Barclay). The “circumcision” is for the Jews a proud title, used to refer to the community set apart as God’s people. But Paul denies those erring Jewish Christians this honored title, instead, he calls them mockingly “the cutters,” comparing them to the self-inflicted mutilations of the prophets of Baal (1 Kgs 18.28). Self-mutilation, which was practiced in pagan cults, is explicitly forbidden in the Law (Lev 21.5).
In some languages the appositional phrase those men who insist on cutting the body may need to be rendered as a separate sentence, for example, “They are men who insist on cutting the body.” Since a literal rendering of cutting the body could suggest “cutting up the body,” it may be necessary to say “make cuts on the body,” or “cut off a part of the body.”
Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Philippians 3:2
3:2
Most commentators agree that the three warnings in this verse all refer to the same group of people. These warnings are about “dogs,” “men who do evil,” and “mutilators.” These apparently were a group of Jews who had become Christians. They were called Judaizers. They were teaching that all Christians had to obey the Jewish laws in order to be true Christians. Paul strongly opposed this teaching and emphasized that people became members of God’s people through spiritual, not physical, change.
3:2a
Watch out for: This means “beware of.” It was a warning to not believe what the Judaizers taught. Some translations say: “do not be deceived by…” or “do not believe….”
those dogs: Jews often referred to Gentiles as dogs. This was because Jews considered dogs to be unclean animals, and they thought that Gentiles were also ritually unclean. See also Psalm 22:16 and Mark 7:24–30. In this verse Paul turned the idea around. He was saying that the Judaizers were evil and were like dogs. They were like pagans because their teaching was completely wrong.
In some languages, using the term dogs may give some other meaning that is not appropriate for this context. It may be possible to use a general term for “dangerous, dirty animal” or it may be best to translate the meaning without the metaphor. For example, it may be possible to translate the phrase those dogs as:
those who act like nonbelievers
3:2b
those workers of evil: This makes it clear that the term “dogs” refers to people who are workers of evil. It does not refer to a second group of people.
General Comment on 3:2a–b
In some languages it may be helpful to change the order of these two phrases. For example:
beware of those who do evil things, who are ⌊like a pack of⌋ dirty dogs
3:2c
those mutilators of the flesh: This is a third description of the same group of people. They are described as mutilators, literally “the mutilation” or “the cutting up.” This is a play on the Greek word for “circumcision,” which literally means “the cutting around.”
“Circumcision” is the cutting off of a band of skin, called the foreskin, from around the end of the penis. One of the Jewish laws stated that all Jewish males and converts to Judaism had to be circumcised as a symbol that they belonged to God. The Judaizers were teaching that non-Jewish converts to Christianity must also be circumcised. Here in 3:2c Paul opposed this teaching. He said the Judaizers were like people who destroy something by cutting it up or chopping it into pieces. Paul was saying that circumcision was no longer necessary to become part of God’s people and so he used this forceful language to speak against these people by calling them mutilators of the flesh.
In some cultures where circumcision is not known, it would be helpful to explain the custom of circumcising people in a footnote or in a glossary. Make sure it is clear that they did not cut off the whole penis but only the small ring of skin around the end of it. If it is not proper in your culture to refer to sex organs, make sure you use acceptable terms here.
In most languages it will not be possible to keep Paul’s play on words in the translation. But look for some way to make a contrast between “circumcision” (or “cutting around”) and “mutilation” (or “cutting up”).
© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.