38Those who were to camp in front of the tabernacle on the east—in front of the tent of meeting toward the sunrise—were Moses and Aaron and Aaron’s sons, who were to perform the duties of the sanctuary, whatever had to be done for the Israelites, and any outsider who came near was to be put to death.
The Hebrew that is translated in English as “tent of meeting” is translated in the Ancient GreekSeptuagint translation as σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου or “tent of witness/testimony,” the same term that is also used in Acts 7:44.
The Hebrew and Greek terms that is translated as “sunrise” and “sunset” or similar in English are translated in Chichewa as “sun coming out” and “sun entering.” The understanding is that the sun moves and that when it is evening it goes back where it belongs. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Hebrew and Greek that is translated as “front of the tent” in English is translated in Chichewa as “eye of the tent” (source: de Regt / Wendland 2016).
Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
Cherokee: inage or “far away downstream” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “tabernacle” in English is translated in San Blas Kuna as “house of prayer that can be carried.” (Source: Ronald Ross)
In Bandi it is translated as “holy sitting place.” The “sitting place for the Bandi is where you live.” Therefore the tabernacle is the place where God lived. (Source: Becky Grossmann in this newsletter )
In Vidunda it is translated as “God’s tent” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Tibetan as gur mchog (གུར་མཆོག) or “perfect tent” (source: gSungrab website )
In American Sign Language it is translated with with a sign for “tent” combined with a sign referring to the outer court surrounding the tent (see Exodus 27:9 and following). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Tabernacle” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “sanctuary” in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with opatulika or “separated place.” This is understood in a religious setup as a place designated for worship. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 3:38:
Kupsabiny: “Moses, Aaron and his sons had to set up their tents on the East side of the Tent of God. They were in charge of the work that was done in that Tent instead of (on behalf of) the people of Israel. Any unauthorized person who came near that place would die.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Moses, Aaron and his sons were to set up their tents to the east of the Tent of Meeting. They had been given the responsibility to care for Tent of Meeting on behalf of the Israelites. If any unauthorized person approaches it he will have to be killed.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The place where Moises and Aaron and his children were-camped was on the front of the Meeting-Together-Place Tent, in the east side. They were-entrusted to take-care of the duties/works for the Tent for the Israelinhon. Anyone else who will-do the work(s)/doings of the priest in the Tent which is not a descendant of Levi should-be-killed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Aaron and Moses/I and Aaron’s sons were told to set up their/our tents in the area in front of the Sacred Tent, on the east side. Their/Our work was to supervise the work that would be done in and around the Sacred Tent, for the benefit of the Israeli people. Only the priests were permitted to do that. Yahweh declared that we should execute anyone else who went near the tent to do the work that the priests do.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.