complete verse (Numbers 3:37)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 3:37:

  • Kupsabiny: “They were in charge of the posts of the courtyard and the things that the posts could stand on, the ropes and pegs.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “and for the pillars of the surrounding courtyard with their bases, pegs, ropes and for the implements needed for their use.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They were- also -entrusted to take-care of the posts around the courtyard/yard and the bases of-it, the (tent) pegs and ropes/cords.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Their work was also to take care of the posts that held up the curtains that formed the walls of the courtyard, and all the bases, tent pegs, and ropes that fastened those curtains.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 3:36 - 3:37

Verses 36-37 form one sentence in the Hebrew. Good News Translation has broken it up into three sentences, which other languages may find helpful.

And the appointed charge of the sons of Merari was to be …: The Hebrew word for charge is mishmeret, which is the same word that occurs in verses 25 and 31 (see the comments there). However, this time it is preceded by another Hebrew word that is similar in meaning, one that means “appointment” or “responsibility.” These two words may be rendered “assigned duties” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). The sons of Merari is better rendered “the descendants of Merari” or simply “the Merarites” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). As in verse 25, the verb was to be is not the Hebrew, but added by Revised Standard Version.

The frames of the tabernacle were the “planks” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) that formed the wooden framework of the Tabernacle. They stood in a vertical, upright position (see Exo 26.15-25; 36.20-30). For tabernacle, which renders the Hebrew word mishkan, see 1.50.

The bars were the horizontal wooden “crossbars” (New International Version) that kept the frames together (see Exo 26.26-29; 36.31-34).

The pillars were the upright “posts” (Good News Translation) from which were hung the curtain before the Most Holy Place and the curtain at the entrance of the Tabernacle (see Exo 26.32, 37; 36.36, 38).

The bases were the metal stands or sockets in which the frames and posts were set up (see Exo 26.19, 21, 25, 32, 37; 36.24, 26, 30, 36, 38).

And all their accessories: Instead of the pronoun their, the Hebrew has “its” (New International Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh), which refers to the Tabernacle. In any case, the accessories of all the items in this verse are in view. In this context accessories may be rendered “fittings” or “equipment” (New International Version).

All the service pertaining to these: See the comments on verses 26 and 31. As in those verses, Contemporary English Version actually explains what this service meant, saying “The Merari clans were responsible for setting these things up and taking them down.” It is also helpful that Contemporary English Version puts this sentence at the very end of verses 36-37, that is, after the list of items.

The pillars of the court round about were the posts that held up the curtains surrounding the courtyard of the Tabernacle, including the curtain covering the courtyard’s entrance (see Exo 27.9-18; 38.9-19).

With their bases and pegs and cords: The pronoun their refers to the posts that held up the courtyard curtains. The bases were the metal stands in which these posts were set up (see Exo 27.9-18; 38.9-19). The pegs and cords were the tent pegs and ropes used to hold the posts in place (see Exo 27.19; 38.20). Translators may need to specify that the pegs were “metal,” so that readers do not assume that they were wooden.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Numbers 33:7

And they set out from Etham, and turned back to Pi-hahiroth …: Again Good News Bible condenses the text here, saying “From there they turned back to Pi Hahiroth….” This model will sound more natural in some languages, but not necessarily all, especially those that favor narrative repetition.

Which is east of Baal-zephon is literally “which [is] on the face of Baal-zephon.” New Revised Standard Version and New Jewish Publication Society Version are more are more accurate with “which faces Baal-zephon.” Compare also New Living Translation (“opposite Baal-zephon”), NET (“which is before Baal Zephon”), and WV (“which is close to Baal-Zephon”).

And they encamped before Migdol may be rendered simply “and camped near Migdol” (Good News Bible).

Pi-hahiroth, Baal-zephon, and Migdol were towns at or near Israel’s miraculous crossing of the Red Sea. These places are also mentioned in Exo 14.2.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .