30Great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the maimed, the mute, and many others. They put them at his feet, and he cured them,
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
Following are a number of back-translations of Matthew 15:30:
Uma: “The people thronged towards him, bringing the lame, the disabled, the blind, those who could not speak and also the other sick people. They put them in front of Yesus and he healed them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Very many people/crowds of people went to him, and they brought the lame, the crippled, the blind, the dumb and many people with other sicknesses. They put these sick people at Isa’s feet and he healed them all.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Very many people went up to him. They brought with them crippled people, maimed people, blind people, dumb people. And they brought with them also many who were sick. And they placed them in front of Jesus, and he cured all of these who came to be treated by him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “There were extremely many who went to him taking-along sick-ones. There were lame-ones, blind, cripples, dumb and many others. They took them in front of Jesus, and he healed them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Very many people kept arriving, bringing with them the lame, blind, ones with defective parts, dumb and other kinds of illness. They took them into Jesus’ presence and he healed them all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Very many people arrived there where he was. There were brought to him sick people who were lame, blind, dumb, crippled in hand and in foot, and many other sick people were brought for Jesus to heal.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-moto (みもと) referring to the location (of God) in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in <em>The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iyas-are-ru (癒やされる) or “heal” is used.
Great crowds came to him is somewhat picturesque in New English Bible and Barclay: “crowds flocked to him.” Crowds can be expressed as “many people.”
The lame, the maimed, the blind, the dumb: in place of using adjectives as nouns as in Revised Standard Version, it may be preferable in many languages to do as Phillips has done: “people who were lame, blind, crippled, dumb.” Both Matthew and his readers would have understood the healing of so many people as a sign that the promised age of salvation had finally arrived (see Isa 35.5-6).
Lame is the same word used in 11.5 (see also 18.8; 21.14). Maimed (so also in verse 31; 18.8) is “crippled” in Good News Translation; the word may be used of anyone who has an arm or leg that is in any way abnormal and not capable of being used. Dumb (a word which may mean either “unable to speak” or “deaf”) was used previously in 9.32, 33; 11.5; 12.22.
And many others obviously means “and many other sick people” (Good News Translation). It can also be translated as “people with many other kinds of diseases.”
Put (Good News Translation “placed”) translates a verb which originally meant “throw,” signifying violence, a meaning which is obviously not intended in the context. To put them at his feet means to “place them in front of Jesus” or to “put them down by Jesus.”
It is important in the translation to keep clear who is being referred to by they and them. It was the great crowds of people who brought the sick people to Jesus and placed them at his feet.
Healed represents a different Greek verb than the verb in verse 28; however, there is no difference in meaning between them.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .