Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

Mark 14:27 - 31 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 14:27-31 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús dijo: “Hace mucho un profeta escribió en el rollo lo que Dios dijo: ‘En el futuro matarán al pastor y las ovejas se dispersarán’ y lo que fue escrito y dicho (pasará) exactamente.

Uds me dejarán pero cuando Dios me levante y yo me resucite a la vida yo iré a Galilea y uds igual vayan a Galilea.”

Pedro dijo: “Quizá todas las personas te dejarán pero yo jamás te dejaré.”

Jesús (dijo): “Yo digo la verdad, hoy en la noche me negarás tres veces y después el gallo gritará por segunda vez.”

Pedro dijo: “Auque si ambos nosotros murieramos jamás te negaría.”

Los discípulos todos lo copiaron y todos hablaron en la misma manera.


Then they sang hymns and psalms and when they finished singing Jesus and the disciples left and went to the Mount of Olives.

Jesus said: “Long ago a prophet wrote in the scroll that God said: ‘In the future they will kill the shepherd and the sheep will be dispersed’ and what was written and said (will come to pass) exactly.

“You will leave me but when God raises me and I come back to life I will go to Galilee and you must also go to Galilee.”

Peter said: “Maybe all the people will leave you but I will never leave you.”

Jesus (said): “I tell the truth, tonight you will deny me three times and afterwards the rooster will crow for the second time.”

Peter said: “Even if both died, I would never deny you.”

The disciples all copied him and they all talked in the same way.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 14:22-26 in Mexican Sign Language
Mark 14:32-42 in Mexican Sign Language >>

Mark 14:27-31 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 14:27-31 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Here is the Mount of Olives. Jesus and the disciples are up there. It is already evening.

— You will soon betray me, scatter in different directions, and I will be left alone. I will tell you that in the Scriptures it was written in ancient times:

“If God kills the shepherd, the sheep will scatter in different directions.”

It is written in the scriptures. I will die, but then I will rise again and go to the region of Galilee. There I will wait for you.

The disciple Peter began to say to Jesus:

— Even if everyone disowns you, I will always have you with me, I will follow you.

Jesus answered:

— This night, before the morning, before the rooster crows twice, you will refuse me three times.

Peter began to speak:

— I will never reject you! I will follow you until death, and will always be with you.

And the other disciples said:

— We will be with you, we will follow you, we will not reject you.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Вот Масличная гора. Там, наверху, Иисус и ученики. Уже наступил вечер. Вы скоро предадите меня, разбежитесь в стороны, и я останусь один. Я скажу вам, что в Писании еще в древние времена было написано:

«Если Бог убьет пастуха, то овцы разбегутся в разные стороны».

Так написано в писании. Я умру, но потом воскресну и отправлюсь в местность Галилея. Там я буду ждать вас.

Ученик Петр стал говорить Иисусу:

— Даже если все отрекутся от тебя, я всегда буду с собой, буду следовать за тобой.

Иисус ответил:

— Этой ночью, еще до утра, прежде чем петух прокричит два раза, ты трижды откажешься от меня.

Петр стал говорить:

— Я никогда не отвергну тебя! Я последую за тобой до самой смерти, и всегда буду с тобой.

И другие ученики говорили:

— Мы будем с тобой, мы последуем за тобой, не отвергнем тебя.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 14:12-26 in Russian Sign Language
Mark 14:32-42 in Russian Sign Language >>

formal pronoun: disciples addressing Jesus

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, individual or several disciples address Jesus with the formal pronoun, expressing respect. Compare this to how that address changes after the resurrection.

In most Dutch as well as in Western Frisian and Afrikaans translations, the disciples address Jesus before and after the resurrection with the formal pronoun.

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Mark 14:29)

Following are a number of back-translations of Mark 14:29:

  • Uma: “Petrus said: ‘Even though all people’s faith in you (sing.) is shaken, Lord, not me!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Petros said to him, ‘Even if all of them leave you, Sir, but I, I will really not leave you.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Peter spoke to him, ‘Even if the faith in you of all these my companions is weakened, mine will not be weakened no matter what happens.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon Pedro said, ‘Even if all these my companions run-away, I however will not abandon you (sing.).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pedro spoke, saying, ‘Even if the believing-in/obeying you of all of them will be lacking, as for me, I will never desert you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 14:29

Exegesis:

ei kai ‘even though’: this refers to a supposition “conceived of as actually fulfilled or likely to be fulfilled” (Burton).

pantes ‘all’: here, of course, ‘all others.’

On skandalizō ‘stumble’ cf. v. 27.

Translation:

I will not may require expansion of the elliptically implied elements, e.g. ‘I will not fall away’ or ‘I will not abandon you.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 14:29

14:29

In this verse Peter responded to what Jesus said in 14:27. Jesus said that all of his disciples would abandon him, but Peter protested that he would never do that.

The Greek begins with a conjunction to link what Peter said in 14:29 with what Jesus said in 14:28. You should connect these verses in a way that is natural in your language. For example:

Then Peter said to him (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
Peter, as for him, spoke this word:

Peter declared: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as declared is literally “said.” Even though Jesus spoke to the whole group of disciples, Peter spoke in protest. Use an appropriate verb in your language.

Even if all fall away, I never will: When Jesus said that all of the disciples would fall away, Peter emphatically protested. He declared that even if everyone else stopped trusting Jesus and following him, he would never stop following him.

Here are some other ways to translate this:

I will never leave you, even though all the rest do! (Good News Bible)
-or-
Everyone else may desert you, but as for me, I will not do so.

all: The word all here refers to all the (other) disciples.

fall away: The expression fall away was also used in 14:27a. It is good to translate in the same way here to make the connection clear.

I never will: The words I never will imply “I will not fall away.” In some languages you will need to make these words explicit. For example:

I will not fall away.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.