The Greek that is often translated in English as “truly, truly, I tell you” or similar is translated in the Russian BTI translation (publ. 2015) as Поверьте Мне (Pover’te Mne) or “trust me.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Amen.
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
30Jesus said to him, “Truly I tell you, this day, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.”
There is considerable doubt about the meaning of the word sekwi. However, the rendering “cock” or “rooster” has support from the Vulgate and one of the Targums, as well as the majority of commentaries. In the context of Job 38:36 the reference seems to be to the way in which the ibis is able to announce the flooding of the Nile, and the rooster is able to announce the coming of the dawn. Both of these abilities are mentioned quite often in Egyptian literature.
The word zarzir is probably related to a word meaning “narrow waisted,” but most commentaries and translations interpret this as a reference to the rooster.
The Greek word ornis and the Latin word gallina mean “hen,” and the Greek words nossia and nossion mean “chick,” that is, a baby fowl.
All modern domestic fowls are descended from the jungle fowl of India, Southeast Asia, and China. These were domesticated very early in the history of that region, almost as soon as the farming of rice and other grains began. According to the Talmud, it was forbidden to keep domestic poultry in Jerusalem, but there is evidence from ancient Hebrew seals that chickens were known in the land as early as 600 B.C. The reference to the cock crowing on the night of the crucifixion would indicate that chickens were kept near, if not in, Jerusalem.
Ancient domestic fowls would still have looked very much like the Jungle Fowl Gallus gallus from which they were descended. Jungle fowl roosters are dark, brownish red, with orange-red neck hackles, a smallish red comb on the top of their heads, and red lappets on each side under the beak. They have a white spot on their backs near the base of their long glossy black and green tails. The hens are a lighter brownish red, have no white spot or long tail, and have a smaller comb on their heads.
Domestic fowl had connotations of fertility to the Egyptians and Persians. This seems to have been adopted later in Judaism, since it became the practice to carry a cock and a hen in front of the bride and groom at a wedding. However, their significance in the Bible seems related to the fact that cocks crow very early in the morning, thus announcing the coming dawn before humans are aware of it.
Domestic fowl have now spread around the world and are well-known, apart from some areas of the tundra region.
The words sekwi, zarzir, alektruōn, and alektōr are probably best translated as “rooster,” ornis as “hen,” and nossion and nossia as “chickens.” In some languages where roosters and hens are not normally differentiated, it may not be necessary to do so in the gospel passages, since the verb “crow” will usually be sufficient context to make the meaning clear. However, in the Job and Proverbs passages it may still be necessary in some languages to say something like “male chicken.”
Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
See also rooster.
The Greek that is translated in English as “rooster crowed” or “cock crowed” is translated in North Alaskan Inupiatun as “the bird called.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
See also chicken / rooster / chick.
Following is the translation of Mark 14:27-31 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Jesús dijo: “Hace mucho un profeta escribió en el rollo lo que Dios dijo: ‘En el futuro matarán al pastor y las ovejas se dispersarán’ y lo que fue escrito y dicho (pasará) exactamente.
Uds me dejarán pero cuando Dios me levante y yo me resucite a la vida yo iré a Galilea y uds igual vayan a Galilea.”
Pedro dijo: “Quizá todas las personas te dejarán pero yo jamás te dejaré.”
Jesús (dijo): “Yo digo la verdad, hoy en la noche me negarás tres veces y después el gallo gritará por segunda vez.”
Pedro dijo: “Auque si ambos nosotros murieramos jamás te negaría.”
Los discípulos todos lo copiaron y todos hablaron en la misma manera.
Then they sang hymns and psalms and when they finished singing Jesus and the disciples left and went to the Mount of Olives.
Jesus said: “Long ago a prophet wrote in the scroll that God said: ‘In the future they will kill the shepherd and the sheep will be dispersed’ and what was written and said (will come to pass) exactly.
“You will leave me but when God raises me and I come back to life I will go to Galilee and you must also go to Galilee.”
Peter said: “Maybe all the people will leave you but I will never leave you.”
Jesus (said): “I tell the truth, tonight you will deny me three times and afterwards the rooster will crow for the second time.”
Peter said: “Even if both died, I would never deny you.”
The disciples all copied him and they all talked in the same way.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 14:22-26 in Mexican Sign Language
Mark 14:32-42 in Mexican Sign Language >>
Following is the translation of Mark 14:27-31 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Here is the Mount of Olives. Jesus and the disciples are up there. It is already evening.
— You will soon betray me, scatter in different directions, and I will be left alone. I will tell you that in the Scriptures it was written in ancient times:
“If God kills the shepherd, the sheep will scatter in different directions.”
It is written in the scriptures. I will die, but then I will rise again and go to the region of Galilee. There I will wait for you.
The disciple Peter began to say to Jesus:
— Even if everyone disowns you, I will always have you with me, I will follow you.
Jesus answered:
— This night, before the morning, before the rooster crows twice, you will refuse me three times.
Peter began to speak:
— I will never reject you! I will follow you until death, and will always be with you.
And the other disciples said:
— We will be with you, we will follow you, we will not reject you.
Вот Масличная гора. Там, наверху, Иисус и ученики. Уже наступил вечер. Вы скоро предадите меня, разбежитесь в стороны, и я останусь один. Я скажу вам, что в Писании еще в древние времена было написано:
«Если Бог убьет пастуха, то овцы разбегутся в разные стороны».
Так написано в писании. Я умру, но потом воскресну и отправлюсь в местность Галилея. Там я буду ждать вас.
Ученик Петр стал говорить Иисусу:
— Даже если все отрекутся от тебя, я всегда буду с собой, буду следовать за тобой.
Иисус ответил:
— Этой ночью, еще до утра, прежде чем петух прокричит два раза, ты трижды откажешься от меня.
Петр стал говорить:
— Я никогда не отвергну тебя! Я последую за тобой до самой смерти, и всегда буду с тобой.
И другие ученики говорили:
— Мы будем с тобой, мы последуем за тобой, не отвергнем тебя.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 14:12-26 in Russian Sign Language
Mark 14:32-42 in Russian Sign Language >>
Following are a number of back-translations of Mark 14:30:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.