Mark 14:27 - 31 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 14:27-31 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús dijo: “Hace mucho un profeta escribió en el rollo lo que Dios dijo: ‘En el futuro matarán al pastor y las ovejas se dispersarán’ y lo que fue escrito y dicho (pasará) exactamente.

Uds me dejarán pero cuando Dios me levante y yo me resucite a la vida yo iré a Galilea y uds igual vayan a Galilea.”

Pedro dijo: “Quizá todas las personas te dejarán pero yo jamás te dejaré.”

Jesús (dijo): “Yo digo la verdad, hoy en la noche me negarás tres veces y después el gallo gritará por segunda vez.”

Pedro dijo: “Auque si ambos nosotros murieramos jamás te negaría.”

Los discípulos todos lo copiaron y todos hablaron en la misma manera.


Then they sang hymns and psalms and when they finished singing Jesus and the disciples left and went to the Mount of Olives.

Jesus said: “Long ago a prophet wrote in the scroll that God said: ‘In the future they will kill the shepherd and the sheep will be dispersed’ and what was written and said (will come to pass) exactly.

“You will leave me but when God raises me and I come back to life I will go to Galilee and you must also go to Galilee.”

Peter said: “Maybe all the people will leave you but I will never leave you.”

Jesus (said): “I tell the truth, tonight you will deny me three times and afterwards the rooster will crow for the second time.”

Peter said: “Even if both died, I would never deny you.”

The disciples all copied him and they all talked in the same way.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 14:22-26 in Mexican Sign Language
Mark 14:32-42 in Mexican Sign Language >>

Mark 14:27-31 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 14:27-31 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Here is the Mount of Olives. Jesus and the disciples are up there. It is already evening.

— You will soon betray me, scatter in different directions, and I will be left alone. I will tell you that in the Scriptures it was written in ancient times:

“If God kills the shepherd, the sheep will scatter in different directions.”

It is written in the scriptures. I will die, but then I will rise again and go to the region of Galilee. There I will wait for you.

The disciple Peter began to say to Jesus:

— Even if everyone disowns you, I will always have you with me, I will follow you.

Jesus answered:

— This night, before the morning, before the rooster crows twice, you will refuse me three times.

Peter began to speak:

— I will never reject you! I will follow you until death, and will always be with you.

And the other disciples said:

— We will be with you, we will follow you, we will not reject you.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Вот Масличная гора. Там, наверху, Иисус и ученики. Уже наступил вечер. Вы скоро предадите меня, разбежитесь в стороны, и я останусь один. Я скажу вам, что в Писании еще в древние времена было написано:

«Если Бог убьет пастуха, то овцы разбегутся в разные стороны».

Так написано в писании. Я умру, но потом воскресну и отправлюсь в местность Галилея. Там я буду ждать вас.

Ученик Петр стал говорить Иисусу:

— Даже если все отрекутся от тебя, я всегда буду с собой, буду следовать за тобой.

Иисус ответил:

— Этой ночью, еще до утра, прежде чем петух прокричит два раза, ты трижды откажешься от меня.

Петр стал говорить:

— Я никогда не отвергну тебя! Я последую за тобой до самой смерти, и всегда буду с тобой.

И другие ученики говорили:

— Мы будем с тобой, мы последуем за тобой, не отвергнем тебя.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 14:12-26 in Russian Sign Language
Mark 14:32-42 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 14:28)

Following are a number of back-translations of Mark 14:28:

  • Uma: “But when I come back to life, I will go ahead of you to the land of Galilea, in order that we meet each other there.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But when I am alive again, we (incl.) will meet. I will go ahead of you to the place Jalil.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However,’ said Jesus, ‘when I am raised from the dead, I will go ahead of you into the province of Galilee.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But when God makes-me -live again, I will go-ahead of you to go to Galilea.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But on my coming alive again, I will go ahead of you there to Galilea.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Mark 14:28

Exegesis:

meta to egerthēnai me ‘after I am risen (from the dead)’: for the preposition meta ‘after’ with the infinitive, cf. 1.14.

egeirō (cf. 1.31) ‘raise,’ ‘rise’: if possible, the passive form of the verb should be carried over into translation, ‘I am raised’ (not ‘I rise’), as in the other places where the passive refers to rising from the dead (cf. 6.14, 16 of John the Baptist; 12.26 of the dead in general; 16.6 of Jesus).

proaxō (cf. 6.45) ‘I will go before,’ ‘I will precede’: so most commentators and translations who (comparing with 16.7) refer the saying to a Resurrection appearance of Jesus to his disciples. It has been suggested, however, that the meaning here is ‘I will lead you into Galilee,’ ‘I will go at your head to Galilee.’

Translation:

Am raised up is equivalent to ‘caused to live again’ or ‘caused to come back to life.’ As noted above, the passive should be retained, if at all possible. Where the agent must be explicitly noted, one may translate, ‘God has raised me up’ or ‘caused me to live again.’

Before you is probably better taken in the temporal sense, e.g. ‘ahead of you’ or ‘before you do.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 14:28

14:28a

At the end of 14:27 Jesus stopped quoting the prophecy from Zechariah. Here in 14:28 Jesus began to speak his own words again. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Then Jesus said
-or-
Jesus continued

But: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as But indicates a contrast. The contrast is between the sad prediction of 14:27 and the hopeful prediction in 14:28. Connect these verses in a natural way in your language.

after I have risen: Here Jesus indicated that he would live again after he died. In some languages it may be necessary to make his death explicit. For example:

But after I have died and am alive again

have risen: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as have risen is passive. It is implied that God caused Jesus to rise. He caused Jesus to rise from death and live again. In some languages it may be necessary to use an active expression and specify “God” as the subject. For example:

But after I have died and God has caused me to live again

See how you translated this idea in 6:14, 6:16, 12:26.

14:28b

I will go ahead of you into Galilee: When Jesus said to his disciples, I will go ahead of you into Galilee, he implied that he would go before his disciples went. He implied that they should join him there later. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

I will go ahead of you to Galilee and meet you there. (New Living Translation)
-or-
I will go ahead of you to Galilee and you will meet/see me there again.

Galilee: Galilee is a province or region. See how you translated Galilee in 1:9a.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.