The Hebrew, Latin and Greek that is often translated in English as “Hades” or “Sheol” is translated in the German Luther Bible 2017 (and pre-1912) as Totenreich or “realm (or: kingdom) of the dead” in these verses. (Source: Jost Zetzsche)
Following are a number of back-translations of Luke 10:15:
Noongar: “‘Also you, Capernaum! You want to lift up yourself to Heaven, do you? You will be thrown down into Hell!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘And you also Kapernaum people! Do you think that God will lift you, make-you-high? No! He will just throw you away and punish you.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And you, people of Kapernaum,’ said Isa, ‘is it that you mistakenly-think that you will be made-great/honored to above the sky? You will be put-down/humbled into hell.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And you also,’ said Jesus, ‘from Capernaum! You want everybody to praise you, but you will be thrown down to Hell.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “You also moreover from-Capernaum, do you actually think that you will be raised to heaven to be praised? You will most certainly be brought down to hell.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And as for you taga Capernaum, isn’t it so that it’s like your greatness/importance has reached right up to the sky/heaven? But well, you will just be dropped/thrown-down there to hardship which nothing can exceed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “And you, Capernaum, do you think your stellar career will lead you to heaven? Make no mistake, you will fall into the deepest hole.”
Greek, Hebrew, Latin, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this story (“sky”).
Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):
Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
Kamo: yamba, which, when capitalized (Yamba), means “God” (source: David Frank)
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
kai su, Kapharnaoum “and as for you, Capernaum” (New English Bible). su is emphatic. For Kapharnaoum cf. on 4.23.
mē heōs ouranou hupsōthēsē ‘will you be exalted to heaven?,’ i.e. ‘will you receive the place of the highest honour?’ mē implies that a negative answer to this question is expected. For hupsoō cf. on 1.52. The language of v. 15 reflects closely Is. 14.13, 15 which apply to Babylon.
heōs tou hadou katabibasthēsē ‘you will be brought down to the underworld.’
katabibazō ‘to bring down,’ ‘to drive down,’ implying a note of violence, cf. The Four Gospels – a New Translation. Nestle reads katabēsē ‘you will go down,’ which is more general, cf. on 2.51.
hadēs (also 16.23) ‘underworld,’ located in the depths of the earth.
Translation:
Will you be exalted …, i.e. do you really think/suppose that you will be exalted…. The negative answer expected is implied in the next sentence, which may in some cases better be introduced by ‘no’ (Shona 1966), or, ‘on the contrary.’
Exalted to heaven … brought down to Hades. The agent or initiator is ultimately God, but where a passive form cannot be used, it is as a rule better to shift to forms that are neutral as to the cause, e.g. ‘go up … go down…,’ ‘become high … become low…,’ etc. Heaven and Hades, i.e. the highest and the lowest point of the universe; their other meaning, i.e. ‘abode of God’ (cf. on 2.15) and ‘abode of the dead’ (cf. on 16.23) is of no, or only secondary importance in this verse; hence they are best rendered by ‘sky,’ ‘above/off the face of the earth’ (East Nyanja, Yao), ‘highest height’ (Shona 1966), and, ‘underworld,’ ‘lowest layer (of the earth/cosmos),’ ‘depth of the ocean,’ ‘depth of darkness’ (Javanese), ‘lowest point’ (Shona 1966). Where elevation and its opposite do not have the required figurative meaning and one has to use ‘to honour,’ ‘to make big/heavy,’ and ‘to humiliate,’ ‘to make small/light’ etc., one will have to replace the two qualifying prepositional phrases by some other indications of high degree.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
In this verse Jesus addressed the people of the town of Capernaum. These people were not actually present.
And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No: This is a rhetorical question. It probably expresses in question form what the people of Capernaum believed about themselves: that they would be lifted up to heaven. Jesus used the question ironically to imply that they certainly would not be lifted up heaven. His words also imply a rebuke to the people of Capernaum.
In the Greek text there is no explicit answer, No. The Berean Standard Bible has supplied the answer that is implied by the rhetorical question.
Some ways to translate this question are:
• As a rhetorical question. For example:
As for you, Capernaum, will you be exalted to heaven? (Revised English Bible) -or-
And you, Capernaum, do you really think you will be raised to a position of great honor in heaven?
• As a statement. For example:
And you, Capernaum, are certainly not going to be exalted to heaven. -or-
And you, Capernaum, should not think that you will be honored in heaven ⌊more than other people⌋.
Translate this in a way that is natural in your language.
And you, Capernaum: The phrase And you, Capernaum emphasizes that Jesus had finished talking about Chorazin and Bethsaida at the end of 10:14. Here in 10:15 he was beginning to talk about Capernaum. Consider how to show this change in subject. For example:
And as for you, Capernaum! (Good News Translation)
Capernaum: Jesus often stayed in the town of Capernaum during his Galilean ministry. Although he did many miracles in this town, most of the people there still did not believe in him. In some languages it may not be natural to speak to a town as though it were a person. In those languages you may need to translate this as:
⌊people of⌋ Capernaum
will you be lifted up to heaven?: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as will…be lifted up is passive. Some ways to translate this clause are:
• As a passive clause. For example:
Do you think that you will be given great honor in heaven?
• As an active clause. If you need to make the subject explicit, the implied subject is God. For example:
…will you receive great honor in heaven? -or-
…will ⌊God⌋ lift you up to the highest place in heaven?
Translate this in the way that is most natural in your language.
lifted up to heaven: The phrase lifted up to heaven probably refers to receiving great honor in heaven, where God dwells. For example:
honored in heaven (Contemporary English Version)
This phrase may imply that the people in Capernaum thought that they would receive more honor in heaven than any other people.
10:15b
you will be brought down to Hades!: There is a textual issue here:
(1) Most Greek manuscripts have a verb that means “you will be brought/thrown down.” This verb implies the use of force. For example:
you will be brought down to Hades (Revised English Bible)
(Berean Standard Bible, Revised English Bible, Revised Standard Version, English Standard Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, King James Version, New American Standard Bible, New Century Version, New Living Translation (1996), NET Bible)
(2) Other Greek manuscripts have a verb that means “you will go down.” For example:
you will go down to the place of the dead (New Living Translation (2004))
(New International Version, New Living Translation (2004), God’s Word, Contemporary English Version)
It is recommended that you follow option (1), which corresponds to the passive clause used in 10:15a. You may want to put the other option in a footnote.
This clause is a direct contrast with 10:15a. Instead of being honored, the people of Capernaum will be brought down to a place of humiliation and punishment. Other ways to translate this are:
You will be thrown down to hell! (Good News Translation) -or-
You will be brought down to Hades/hell, ⌊where you will be punished⌋.
The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as you will be brought down to Hades is passive. The implied subject is God. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:
⌊God⌋ will cause you to go down to Hades
to Hades: The word Hades means “the place of the dead.” In this context it is the opposite of heaven, the place of honor, so it probably refers to hell. It implies a place of humiliation and punishment.
In Greek, the phrase to Hades is in a position of emphasis. One way to translate this emphasis is:
Hades is the place to which you will be thrown down.
In some languages the way to emphasize a phrase is to place it last in the sentence. Consider if there is a natural way in your language to emphasize Hades in contrast to “heaven/skies” in 10:15a.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.