Japanese benefactives (kotaete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, kotaete (答えて) or “answer” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

SIL Translator’s Notes on Jonah 2:2

2:2a

In my distress I called to the LORD: Jonah had been in a dangerous situation, about to drown in the sea, so he had called to the LORD to rescue him from death.

distress: The word in Hebrew translated distress by the Berean Standard Bible means “distress, trouble.”

2:2b

and He answered me: The LORD responded to Jonah’s cry for help and rescued him from death by providing a huge fish to swallow him.

Notice that in 2:2a–b Jonah first addressed the LORD in the third person He as if he were giving a testimony about his experience with the LORD. Then in 2:2d, Jonah switched to the second person “you (sing).” Alternating between the second and third person is a typical pattern in Hebrew, especially in poetry. In some languages this would not be natural or possible. The Good News Translation has used only the second person 2:2 to make it clear that Jonah is addressing his prayer to the LORD. You may need to do the same thing.

2:2c

From the belly of Sheol I called for help: This is parallel to the expression “In my distress I called to the LORD” in 2:2a.

In my distress

I called to the LORD

From the belly

I called for help

of Sheol

It further describes the danger that Jonah was in as he was about to drown in the sea.

the belly of Sheol: The word Sheol often refers to the place of the dead. This does not mean that Jonah had actually died. The term Sheol (Hebrew šeʾol) is often used in the Psalms to refer to immediate danger of death (Kleinert, p. 26). So by using this expression, Jonah was saying that he had felt sure that he was about to die. So he had called to the LORD to rescue him. Here is another way to translate this:

deep in the world of the dead (Good News Translation)

I called for help: This is one word in Hebrew, a synonym for the word translated “called” in 2:2a.

2:2d

and You heard my voice: This is parallel to “and He answered me” in 2:2b and means the same thing, that is, the LORD rescued Jonah when he cried to him for help.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Translation commentary on Jonah 2:2

At this point Good News Translation quotes the wording of the prayer, though Hebrew introduces the prayer by “and he said,” which can, of course, be rendered by some such expression as “saying” or “as follows.”

The form of Good News Translation obscures the fact that there is a change halfway through the verse from a statement about the Lord in the third person to an acknowledgment of his help in the second person. A similar change occurs in verse 7, but for the sake of clarity Good News Translation keeps to second person throughout as being appropriate for a prayer. In view of the fact that the Lord is referred to by a second person singular pronoun you, it may be wrong in some languages to employ a title of direct address, as in Good News Translation O LORD. This may be particularly inappropriate in view of the fact that there is a mention in verse 1 of the prayer as being addressed to the LORD.

The phrase In my distress may be rendered in a number of languages by a clause, “when I was in great trouble,” or in a more figurative expression, “when great troubles overwhelmed me.”

The tense of the verbs I called and you answered has been interpreted as implying that the prayer is uttered by someone looking back in gratitude to a deliverance that has already taken place, not looking forward to some future rescue. Knox evades this difficulty by using the present tense.

In some languages a literal rendering of you answered me may imply merely that God responded verbally. This is what is specifically meant in this passage, but the implication is of course much greater, and a literal rendering might suggest that God only answered verbally and paid no further attention to Jonah. Obviously the Lord answered by helping; therefore it may be better in some instances to render you answered me as “you came to my help” or “you answered by helping me.”

In the second half of the Hebrew text, the Lord is addressed directly, but in other respects, it is a close parallel to the first half, in that it speaks of the worshiper’s prayer arising out of his dangerous situation, and the answer he receives from the Lord.

The prayer is described as coming from deep in the world of the dead, or “out of the belly of Sheol” (New English Bible). In other words the worshiper is pictured as having “one foot in the grave,” to use an English idiom, or in “the jaws of death,” as Luther 1984 expresses it. The expression used in Good News Translation, the world of the dead, corresponds to the Hebrew word Sheol (for example, An American Translation “heart of Sheol”). The word occurs often in the Psalms and the book of Job to refer to the place to which all dead people go. It is represented as a dark place, in which there is no activity worthy of the name. There are no moral distinctions there, so “hell” (King James Version) is not a suitable translation, since that suggests a contrast with “heaven” as the dwelling place of the righteous after death. In a sense, “the grave” in a generic sense is a near equivalent, except that Sheol is more a mass grave in which all the dead dwell together.

This is by no means the only place where Sheol is personified in such a way as to be represented as having bodily parts. Here “belly” (New English Bible) simply means the innermost part, hence deep in the world of the dead in Good News Translation. This is the only place where Sheol is said to have a “belly” or a “womb”; the Hebrew word may have either meaning. Sheol has a “throat” and “jaws” in Isa 5.14 (New English Bible), and there we find the same kind of imagery, with the underworld represented as a vast cavern into which one may go down, but out of which it is not possible to come up. Sheol has a mouth (Psa 141.7) with which it can swallow people (Prov 1.12), and it has a great appetite (Hab 2.5; Prov 27.20). The use of this particular imagery may have been considered suitable here in view of Jonah’s imprisonment in the interior of the fish, though the word used in Hebrew is not the same as in the previous verses.

The world of the dead is rendered in a number of languages as “the place where the dead are” or “… dwell.” A literal rendering of world might suggest that there are two distinct earths, one for the living and another for the dead. An adequate equivalent for deep may be simply “down in the place where the dead are.”

The use of the perfect tense “heard” in New English Bible (“have heard” in Jerusalem Bible) is not based on any difference in the form of the Hebrew verb from that of “cried,” but may be justified by supposing that Jonah here is speaking of an action in the past continuing into the present. Elsewhere in the Old Testament, those in the world of the dead are completely cut off from God, with no possibility of any prayer being heard (for example, Psa 88.5, 10, 11; Isa 38.18).

I cried for help must frequently be rendered as “I shouted for help” or “I shouted to you, ‘Help me.’ ” One should avoid a rendering of cried that would suggest “weeping” or “lamenting.”

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Jonah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .