teach

The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)

In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

entirely born in sins

The Greek that is translated as “you were entirely born in sins” or similar in English is translated as “you were born completely evil” in Ojitlán Chinantec, “not even being born yet you were a sinner” in Aguaruna, “you have done sin from the time you were born” in Xicotepec De Juárez Totonac, “you cursed one, you were born blind because of your evilness” in Yatzachi Zapotec, and “the way you were born shows that you are loaded with sin” in Rincón Zapotec.

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

inclusive vs. exclusive pronoun (John 9:34)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the man who used to be blind).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

sin

The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark.” Likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.” Loma has (for certain types of sin) “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”) or Navajo uses “that which is off to the side.” (Source: Bratcher / Nida). In Toraja-Sa’dan the translation is kasalan, which originally meant “transgression of a religious or moral rule” and has shifted its meaning in the context of the Bible to “transgression of God’s commandments.” (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. ).

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Kaingang, the translation is “break God’s word” and in Sandawe the original meaning of the Greek term (see above) is perfectly reflected with “miss the mark.” (Source: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (John 9:34)

Following are a number of back-translations of John 9:34:

  • Uma: “They retorted: ‘You (sing.) who have been full of sin from birth, how-dare-you teach!’ From there, they expelled him from the house of prayer.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They put him in his place/contradicted him, they said, ‘Why? Are you yet teaching us (excl.)? And you, from before your birth you have sin.’ So-then those leaders expelled him from the prayer-house.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the Jews answered him, ‘Are you teaching us, you who have been a terrible transgressor from the time you were born?’ And then they told him that they would no longer permit him to go inside of their Jewish churches.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they in-turn said in reply, ‘You (sing.) have been a thorough sinner starting-from when-you-(sing.)-were-conceived (lit. molded) and you (sing.) still say/think that you (sing.) will teach us (excl.)?’ After-that they condemned-him to not be counted among his fellow Jews.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those Pariseo spoke again, saying, ‘You were born a real sinner. Now you are even going to be the one to teach us (excl.)!’ When they had said that, they drove him out.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then he was told, ‘You have lived in complete sin since you were born and here you are trying to teach us?’ Then they tossed him out of there.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

second person pronoun with low register

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on John 9:34

They answered is literally “they answered and said to him.” You were born and brought up in sin is literally “you were born in sin altogether.” New English Bible, Jerusalem Bible, New American Bible, and Die Bibel im heutigen Deutsch all understand this phrase as Good News Translation does. New English Bible translates “born and bred in sin as you are”; Jerusalem Bible “and you a sinner through and through, since you were born”; New American Bible “You are steeped in sin from your birth.” Others take this statement, not as a reference to the man’s sinfulness from the time he was born until the present time, but as an indication of the degree of his sinfulness even at the time of his birth, that is, to his absolutely sinful condition even before he was born into this world (Revised Standard Version “You were born in utter sin”; Moffatt “you, born in utter depravity”; Anchor Bible “You were born steeped in sin”). The closest equivalent to You were born and brought up in sin may be “You were always a sinner, right from the time you were born” or “You are completely a sinner and always have been.”

And now you are trying to teach us? is literally “and you are teaching us,” but commentators point out that trying to teach is the real meaning of the verb in the present passage; a number of translations make this information explicit. New English Bible (“Who are you to give us lessons?”) and New American Bible (“and you are giving us lectures”) are both rather high level. The force of the question may be more effectively indicated in some languages by “How is it that you are trying to teach us?” or “How can you try to teach us?”

And they expelled him from the synagogue (New English Bible “Then they expelled him from the synagogue”) is literally “and they threw him out.” Some commentators understand the meaning to be that of physically throwing the man out of their presence rather than that of excommunication. Thus New American Bible translates “With that they threw him out bodily.” Jerusalem Bible also goes in this direction “And they drove him away.” A literal translation of expelled him from the synagogue may suggest something more violent than what really happened. It seems clear that they did not hurl him out the door of the synagogue. A generic expression, such as “expelled him…” or “forcibly made him leave the synagogue,” may be used. Or such an expression as “rushed him…” or “violently pushed him out of the synagogue” may be used.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .