They answered is literally “they answered and said to him.” You were born and brought up in sin is literally “you were born in sin altogether.” New English Bible, Jerusalem Bible, New American Bible, and Die Bibel im heutigen Deutsch all understand this phrase as Good News Translation does. New English Bible translates “born and bred in sin as you are”; Jerusalem Bible “and you a sinner through and through, since you were born”; New American Bible “You are steeped in sin from your birth.” Others take this statement, not as a reference to the man’s sinfulness from the time he was born until the present time, but as an indication of the degree of his sinfulness even at the time of his birth, that is, to his absolutely sinful condition even before he was born into this world (Revised Standard Version “You were born in utter sin”; Moffatt “you, born in utter depravity”; Anchor Bible “You were born steeped in sin”). The closest equivalent to You were born and brought up in sin may be “You were always a sinner, right from the time you were born” or “You are completely a sinner and always have been.”
And now you are trying to teach us? is literally “and you are teaching us,” but commentators point out that trying to teach is the real meaning of the verb in the present passage; a number of translations make this information explicit. New English Bible (“Who are you to give us lessons?”) and New American Bible (“and you are giving us lectures”) are both rather high level. The force of the question may be more effectively indicated in some languages by “How is it that you are trying to teach us?” or “How can you try to teach us?”
And they expelled him from the synagogue (New English Bible “Then they expelled him from the synagogue”) is literally “and they threw him out.” Some commentators understand the meaning to be that of physically throwing the man out of their presence rather than that of excommunication. Thus New American Bible translates “With that they threw him out bodily.” Jerusalem Bible also goes in this direction “And they drove him away.” A literal translation of expelled him from the synagogue may suggest something more violent than what really happened. It seems clear that they did not hurl him out the door of the synagogue. A generic expression, such as “expelled him…” or “forcibly made him leave the synagogue,” may be used. Or such an expression as “rushed him…” or “violently pushed him out of the synagogue” may be used.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.