eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

  • Berik: “good living forever” (source: Kroneman 2004, p. 536)
  • Asháninka: “keep on living”
  • Aguaruna: “will always live”
  • Yanesha’: “immortal state forever”
  • Inupiaq: “endless life”
  • Colorado: “live forever with God”
  • Lalana Chinantec: “heart will be alive forever,” (source for this and five above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Tagalog: buhay na walang hanggan: “life which has no boundary”
  • Iloko: biagna nga agnanayon: “continuing life” (source for this and one above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff.)
  • Kele: loiko: “survival: enduring through crisis, catastrophe and death” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff.).
  • Mairasi as “life fruit” (source: Enggavoter 2004).

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

complete verse (John 4:36)

Following are a number of back-translations of John 4:36:

  • Uma: “The people who harvest certainly receive their salary, with the result that the harvesters and the planters will be glad together. The fruit that they harvest, its meaning [is] people who receive good life until forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The people who gather them to bring to me get a good reward. And the people they gather are given life forever. Therefore the ones planting and the ones gathering are equally happy/joyful.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And he who harvests, which is to say, he who caused them to understand so that they might believe in me, God has a reward for him. And those people whom he harvests, they will be given eternal life. Therefore the one who plants the word of God and the one who harvests the fruit of the word of God, they will all rejoice.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Those who harvest, they will be salaried, and the people whom they harvest, they will gain life that has no end. Therefore those who planted (used of rice seedlings) the word of God, they will rejoice-with the harvesters.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore it would be good if you start now to harvest. It’s really assured that God will give a reward for what you will have done, which is to cause people to believe-in/obey me so that life without ending can be theirs. Really far-from-ordinary is the happiness of that harvester, likewise the field-cultivator.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who harvests gets a wage. In like manner he who encourages the people so they believe in me will get a wage. And those people who believe in me will have the new life forever. Therefore he who first gives the word and he who encourages the people so they believe in me together will rejoice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

he who, whoever

The Greek that is typically translated with a generic expressions such as “he who,” “whoever,” or “if anyone” in English is translated with the plural form (“they”) in Daga. “A literal translation of these conveys the idea that one specific unnamed individual is being dis cussed. Thus, for instance, in John 5:24 ‘he who hears my word and believes in him who sent me has eternal life’ meant in Daga that there was one fortunate individual to whom it applied.”