Stone Pavement

The Greek in John 19:13 that is typically translated in English as “(the) Stone Pavement” is translated as “The smooth place of stone” in Tenango Otomi and “cemented place” in Huehuetla Tepehua.

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

Pilate

The name that is transliterated as “Pilate” in English is translated in Spanish Sign Language (as well as in French Sign Language) with the sign signifying the washing of hands (referring to Matthew 27:24). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Pilate” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In American Sign Language it is translated with the sign for “government/governor” plus the sign for “P” with a circular movement. The reference to government indicates Pilate’s position of authority in the Roman Empire. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Pilate” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Learn more on Bible Odyssey: Pontius Pilate .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (John 19:13)

Following are a number of back-translations of John 19:13:

  • Uma: “When Pilatus heard their words, he carried Yesus outside, and he sat down on the judgment chair that is called Stone Floor. (In the Yahudi language it is called Gabata.)” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Pilatus heard what they said there, he brought Isa outside and he sat down on the chair for the judge there in the place called ‘Stone Yard.’ In the Yahudi language its name is ‘Gabbata.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Pilate heard this he caused Jesus to come out, and he sat down on his seat of judging which in the Hebrew language was called Gabbatha, but in the language ‘stone floored’.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon Pilato’s hearing what they were shouting, he again brought-out Jesus and sat-down on the chair-used-by the judge. This chair, it was in the stoned-area called Gabbata in the language of the Jews.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Pilato heard what those Judio said, he caused Jesus to be taken there outside again. And then he sat down on the seat of the governor when giving judgment, at the place which is called Stone Floor, which is in the Hebreo speech, Gabata.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When Pilate heard this he went and sat in the seat where he made judgments. He ordered that Jesus be brought to where he was seated — that place which in Hebrew is called Gabbatha. This means ‘the smooth place of stone.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Īhu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jesesi, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sises, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Yasuuⓐ, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more.


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

  • Indo-Iranian languages: Persian, Dari, Central Pashto, Southern Pashto all use Eysa (عيسی or عيسىٰ for Southern Pashto), Sindhi uses Eysey (عيسيٰ), Southern Balochi Issa (ایسّا), Central Kurdish (Sorani) and Northern Kurdish (Kurmanji) use Îsa (عیسای and Иса respectively), Turkmen has Isa, and Tajik Isoi (Исои — compare Iso/Исо in the Tajik Qur’an)
  • Turkic languages: Turkish uses İsa, Kazakh, Kumyk, Nogai, Crimean Tatar all have Isa (Иса), Kirghiz has Iysa (Ыйса), Uzbek has Iso (Исо — compare Iiso/Ийсо in the Uzbek Qur’an), Bashkir uses Aaisa (Ғайса), North Azerbaijani İsa, Uighur uses Eysa (ئەيسا), and Kara-Kalpak İysa (Ийса)
  • Caucasian languages: Bezhta and Lezghian use Isa (Иса), Avaric has Aisa (ГІиса), and Chechen Iza (Иза)
  • Various African languages: Somali, a Cushitic language, has Ciise, Kabyle has Ɛisa and Tahaggart Tamahaq has Yeswa (both Berber languages), the Saharan languages Central Kanuri, Manga Kanuri have Isa, the Atlantic-Congo languages Dagbani, Mampruli, and Bimoba use Yisa, and the Chadian Arabic Bible has Isa (عِيسَى)
  • In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
  • Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)


“Jesus” in German Sign Language (source )

Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

source (c) Jacques Mercier and Alain Mathieu

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here ; see also We All are One in Christ)

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.

Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Indian Hamzanama style, traditional Vietnamese art, or Japanese prints.

See also this devotion on YouVersion .

Translation commentary on John 19:13

The verb translated sat down may be either intransitive, meaning “to sit down,” or transitive, meaning “to cause (someone) to sit down.” Most translators prefer to take the verb intransitively. However, Moffatt (“Pilate brought Jesus out and seated him on the tribunal”) and Goodspeed (“he brought Jesus out and had him sit in the judge’s seat”) take it transitively. The verb is used transitively in 1 Corinthians 6.14 and Ephesians 1.20. However, it is most unlikely that a Roman governor, at the point of pronouncing the death sentence, would mock in such a manner the person he was about to condemn.

The exact site of the place called the Stone Pavement (most translations “the Pavement”) is unknown. The Greek word itself (lithostrōtos) may refer either to a mosaic of small stones or to a pavement of large stones. In the Septuagint of 2 Chronicles 7.3, the word is used of the pavement of Solomon’s temple, and so most scholars understand the word here to refer to a pavement of large stones. A large court, paved with stones more than a yard square and a foot thick, has been excavated on the lower levels of the fortress Antonia. This may well be the place referred to by John; but, as indicated in comments on 18.28, not all agree that the fortress Antonia was the governor’s palace. In the absence of definite evidence, it seems best to indicate an area paved with large stones.

In Hebrew is the same expression used in 5.2 (see also 19.17,20; 20.16); the form of the word Gabbatha indicates that the Aramaic is meant. Gabbatha is not the Aramaic equivalent of the Greek meaning “stone pavement.” The derivation of the word is disputed, and so it is best merely to transliterate the term, as most translators do. In Hebrew the name is “Gabbatha” may be rendered in several different ways, for example, “when Hebrews speak, they say ‘Gabbatha’ ” or “The name of this in the Hebrew language is Gabbatha” or “Gabbatha is the Hebrew name for this same place.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 19:13

19:13a

When Pilate heard these words: The phrase these words refers to what the people just said to Pilate.

19:13b

he brought Jesus out: This clause implies that Pilate told the soldiers to take Jesus outside. They took him from the court in Pilate’s house to the courtyard in front of the house. Here are other ways to translate this clause:

he led Jesus outside (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
he caused Jesus to be brought/led outside

19:13c

and sat on the judgment seat: Pilate sat down on the judge’s seat in the courtyard. That was a sign that he would soon announce his final decision about the case.

There are two ways to understand the Greek verb that the Berean Standard Bible translates as sat :

(1) It means that Pilate sat down himself on the judge’s bench. For example:

Pilate sat down on the judgment seat (New Living Translation (2004))

(Berean Standard Bible, New Revised Standard Version, Revised Standard Version, English Standard Version, New International Version, NET Bible, Good News Translation, New Living Translation (2004), Revised English Bible, God’s Word, New American Standard Bible, Contemporary English Version, New Century Version, King James Version)

(2) It means that Pilate seated Jesus (caused him to sit) on the judge’s bench, perhaps to mock him. For example:

Pilate…seated him on the chair of judgment (New Jerusalem Bible)

(New Jerusalem Bible)

It is strongly recommended that you follow interpretation (1) with the great majority of translations and scholars.

the judgment seat: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as the judgment seat refers to a raised platform with a seat. The governor, acting as judge, sat on this seat to announce his decisions. For example:

the judge’s seat (Good News Translation)

In translating this expression, avoid implying that Pilate sat on someone else’s seat. This seat was used by the governor to announce judgments and decisions. It may therefore be natural to say:

his judgment bench
-or-
the seat of the governor when giving judgment (Tagbanwa Back Translation)

19:13d

at a place: The place where Pilate took his seat was an outdoor pavement in the governor’s courtyard.

called the Stone Pavement: The phrase the Stone Pavement is the name of this area in the courtyard. It indicates that it was paved (covered) with large flat rocks to form a solid floor.

which in Hebrew is Gabbatha: The expression which in Hebrew is Gabbatha is short for “in the Hebrew language (Aramaic) this place is called Gabbatha.” The Hebrew people (Jews) called this pavement Gabbatha. This does not mean that the word Gabbatha meant “Stone Pavement.” The meaning of the Aramaic word Gabbatha is uncertain.

Here are other ways to translate this phrase:

(In the Jewish language the name is Gabbatha) (New Century Version)
-or-
the Jewish people call it Gabbatha

in Hebrew: Hebrew refers to the language that the Jewish people in Jesus’ day spoke, which was Aramaic. See 5:2, where the same expression is used. Here are some other ways this phrase can be translated:

in Aramaic (English Standard Version)
-or-
in the language of the Jews
-or-
in the language that the Jews speak

Because the author of this book, John, is also a Jew, in some languages it is more natural to say:

in our (excl.) language
-or-
in the language that we (excl.) Jews speak

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.