sell

The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

See also buy and buying / selling.

prostitute

The Greek, Latin, and Hebrew that is typically translated as “prostitute” in English (in some, mostly earlier translation also as “harlot” or “whore”) is translated in the 2024 revision of the inter-confessional Latvian Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele as netikle or “hussy.” This replaced the previous translation mauka or “whore.” Nikita Andrejevs, editor of the Bible explains the previous and current translations: “The translators at the time felt that this strong word best described the thought contained in the main text. Many had objections, as it seemed that this word would not be the most appropriate for public reading in church.” (Source: Updated Bible published in Latvia ).

Other translations include:

  • Bariai: “a woman of the road” (source: Bariai Back Translation)
  • Hiligaynon: “a woman who sells her body” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Uma: “a woman whose behavior is not appropriate” or “a loose woman” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “a bad woman” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “a woman who make money through their reputation” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “a woman who makes money with her body” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kankanaey: “a woman whose womanhood is repeatedly-bought” (source: Kankanaey Back Translation)

See also Translation commentary on Genesis 34:31, Rahab, and prostitute oneself / play the prostitute.

Learn more on Bible Odyssey: Prostitution in the Bible .

wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).

drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

complete verse (Joel 3:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joel 3:3:

  • Kupsabiny: “and distributed to themselves my people by throwing of dice. Those people used boys to buy/pay for prostitutes, and they used girls to buy/pay for wine they could drink.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They cast lots for my people.
    And they sold boys into prostitution.
    Young girls they sold for wine to drink.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They cast-lots for my people in-order to divide- (them) -up, and they sold the male and female children as slaves, in-order-that they could-pay-for drinks and women who sell their bodies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “They caused-to-be-chosen-by-lot who would take my people to be their prisoners. They sold the children who were males and females so-that they would have the means-to-pay for prostitutes and alcoholic-beverage.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “and they threw marked stones/cast lots to determine who would get each of my people.
    Then they sold some of the Israeli boys and girls
    to get money to pay for prostitutes and wine to drink.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Joel 3:3

And have cast lots for my people: This line and the last two lines of verse 2 belong together in Hebrew as parallel lines of poetry. The Hebrew verb rendered cast lots is another term used at the time Israel first settled in the land. Individual ownership of the divided land was assigned to individuals on the basis of casting lots. It is believed that this involved sacred stones, the Urim and Thummim, which were drawn from or shaken out of a container, and the decision would be determined by the stone that came out first. Good News Translation says “threw dice,” which reflects a similar but more modern way of accomplishing the same purpose. Dice may have been known in Joel’s time, but the passage clearly reflects the ancient Israelite practice of casting lots. Some cultures have a custom of drawing sticks, with the same function. Again, it was heartbreaking to see the enemies using that ancient tradition, but for the purpose of dividing the people among them as slaves, almost as if they were real estate.

And have given a boy for a harlot: This means that the boy had become someone’s slave, and then the owner of the boy traded him to pay a harlot, a prostitute, for the time spent in sexual intercourse. Implied here is the cheap value placed on humans, since the boy’s very person and his freedom were exchanged for a moment of pleasure with a prostitute. New Jewish Publication Society’s Tanakh says “And they bartered a boy for a whore,” while Die Bibel im heutigen Deutsch has “A person paid with a youngster for a night with a prostitute.”

And have sold a girl for wine, and have drunk it is parallel with the previous line. It means that the value of the girl on the slave market was used to buy wine, which was drunk and gone in a moment. In this way the value of the girl’s very person was made cheap. Die Bibel im heutigen Deutsch says “a person has sold a girl for the wine of a drinking party.” For wine see 1.5.

The Hebrew words for boy and girl refer to young children, usually reflecting the fact that they are the offspring of their parents, but older than infants. In these two parallel lines, a boy and a girl correspond to each other, as do for a harlot and for wine. Good News Translation has restructured these lines so that “boys and girls” occur together, as do “prostitutes and wine.” It does not express and have drunk it because this is implied in buying the wine. However, in Hebrew this clause emphasizes the heartless treatment by the enemies as they gave no more thought to the value of a girl than the wine they drank. Every translator will need to find a suitable expression that will reflect this pathetic situation in which innocent human life has no value.

Quoted with permission from de Blois, Kees & Dorn, Louis. A Handbook on Joel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .