Jehoshaphat

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jehoshaphat” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” and “mixup” referring to the fateful alliance with king Ahab of Israel in 1 Kings 22 and 2 Chronicles 18. (Source: Steve Parkhurst)


“Jehoshaphat” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information about Jehoshaphat .

complete verse (Joel 3:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joel 3:2:

  • Kupsabiny: “I will gather all communities to go to the valley of Jehoshaphat and punish them for the matters they did to my people of Israel that I have chosen. They scattered my people to other countries. They distributed my land” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “At that time, having gathered all the nations in one place,
    I will bring them down to the valley of Jehoshaphat.
    There on behalf of my people Israel,
    there I will judge those nations
    who scattered my people among the nations
    and those who divided up my land.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will-gather the nations and I will-cause- them -to-go-down to the Valley/Plains of Jehoshafat. There I will-judge them because of what they have-done to the Israelinhon, the people whom I possess. They caused- my people -to-scatter to the other nations and they divided-up/partitioned my land.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “I will gather all nations and I will take them to the Valley/Plain of Judging. There I will judge them because of all they have done to the Israelita my people. They separated- them -from-each-other causing-(them)-to-go to other countries and they divided-up/shared-out my land Israel.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Then in the Valley of Judgment I will gather together the people of all the other nations;
    I will judge and punish them
    because they scattered my Israeli people
    and forced them to go to other countries.
    They divided up my land” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Joel 3:2

I will gather all the nations: The Hebrew word for nations is used especially of the non-Israelite, pagan nations (see 2.17). In this context it refers especially to all those nations that were enemies of Judah. An expression for nations should be used that includes such peoples as the people of Tyre, Sidon, and Philistia; for example, “enemy nations [of Judah].”

And bring them down to the valley of Jehoshaphat: It is not certain that there ever was a valley of Jehoshaphat in Palestine, although in later times people associated it with the Kidron Valley between Jerusalem and the Mount of Olives. Actually, the Hebrew word for valley refers to a broad plain between mountains, so the Kidron Valley is probably not in view here since it is narrow. The prophet seems to have invented the whole expression for its value as a symbol of judgment, since the Hebrew name Jehoshaphat means “the LORD has judged.” Such symbolic language is typical of apocalyptic writing, of which the book of Joel is an early example. Judgment is what happens in the valley, and the next line, as well as verse 12, uses the Hebrew verb for “judge.” Good News Translation does not retain the Hebrew name, but translates its meaning, saying “Valley of Judgment.” New English Bible has “Valley of the LORD’s Judgment,” while Traduction œcuménique de la Bible uses “the valley named ‘The LORD judges’ ” (similarly Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch). If a translation transliterates the name Jehoshaphat, it may be necessary to explain in a footnote what the name means.

And I will enter into judgment with them there: I will enter into judgment with them renders a Hebrew verb form implying that Yahweh is bringing a complaint against the nations for submission to a court of judgment. At this point Yahweh takes up the role of accuser, not of judge. Therefore “I will judge them” in Good News Translation is not quite correct, since it would indicate that God is the judge. Die Bibel im heutigen Deutsch says “I will call them to account for,” which has the same implied meaning. New Jerusalem Bible has “I shall put them on trial,” which may be the action of either the judge or plaintiff. New Jewish Publication Society’s Tanakh expresses it better with “I will contend with them.” Some African languages say “I will take them to the chief’s house” or “I will call them under the palaver tree.” There may be languages in which it will be difficult to represent God as bringing the case to a court here, but at the same time assuming the role of judge in verse 12. It may be necessary to translate as if God is both the accuser and judge; for example, “I will take them to court and judge them.”

On account of my people and my heritage Israel: This line introduces the subject, or the issue, being discussed at the court of judgment. Good News Translation says “for all they have done to my people.” My people and my heritage Israel are two noun phrases that are almost synonymous, so Good News Translation combines them into the single phrase “my people.” We may also translate “the people of Israel, who belong to me [or, who are mine].” The two expressions serve to emphasize once more the close relationship between God and his people. They have been restored to that relationship in spite of earlier events that made God turn against them. New Jewish Publication Society’s Tanakh says “My very own people, Israel.” For heritage see the comments at 2.17.

Because they have scattered them among the nations: The Hebrew verb for scattered is used of scattering ashes and also of disturbing a flock of sheep so that it runs off in all directions. Here it indicates that there was no central point or influence holding the Israelites together as they dispersed in all directions, living now among the nations. Good News Translation renders the pronoun them as “the Israelites” for clarity. It transfers this name from the previous line. The Hebrew noun for nations is the same one used in the first line.

And have divided up my land: This line makes it appear that the enemies divided property rights among themselves after they conquered the land of Israel. The Hebrew verb for divided is one of several words in these lines that were used in the ancient stories of Israel settling in the land; Moses and Joshua divided, or “apportioned,” the land among the clans of Israel (as in Josh 18.2), and each person’s portion of land was considered as entrusted to him by Yahweh. It was a heartbreaking experience for them to see the enemy now redividing the land that had been theirs.

The scattering of the Israelites and the dividing of their land seem to reflect the conquest of Judah and the deportation of its people by the Babylonians about 587 B.C. (see Jer 52.28-30).

Quoted with permission from de Blois, Kees & Dorn, Louis. A Handbook on Joel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joel 3:2

3:2a I will gather all the nations

I will bring together all the ⌊other⌋ nations.
-or-
I will assemble ⌊the armies of⌋ all/many ⌊foreign⌋ nations

3:2b and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.

I will take/lead them down into the Valley of Jehoshaphat.
-or-
and make/cause them to go down into Jehoshaphat Valley.

3:2c There I will enter into judgment against them

There I will judge them
-or-
In that valley I will pronounce judgment on them,

3:2d concerning My people, My inheritance, Israel,

for ⌊the evil⌋ they have done to my people Israel, my possession.
-or-
because they ⌊harmed/mistreated⌋ the people of Israel, who belong to me.

3:2e whom they have scattered among the nations

They sent my people away to live scattered/dispersed among ⌊other⌋ nations,
-or-
They ⌊forced⌋ my people ⌊to live⌋ in many different ⌊foreign⌋ countries,

3:2f as they divided up My land.

and they divided up my land.
-or-
and they caused my land ⌊Israel⌋ to be divided/split.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.