wild ass

In the context of being in the wilderness, the Aramaic, Hebrew and Greek that is translated as “wild ass” in English is translated in Chitonga as cibize or “zebra,” because “from the Tonga perspective, no ‘donkey of the bush’ [the literal correspondent of ‘wild ass’] could be expected to live very long, due to predators like lions, etc.” (Source: Wendland 1987, p. 130)

 

Two species of wild ass were known by the Israelites, the Nubian Wild Ass Equus asinus africanus, which lived on the African side of the Red Sea, and the Persian Wild Ass or Onager Equus hemionus, which was common in the land of Israel, Syria, and Mesopotamia. It seems likely that the Hebrew ‘arod and the Aramaic ‘arad refer to the Nubian wild ass, and the Hebrew pere’ to the onager.

Both species of wild ass were hunted for their meat.

The Nubian wild ass is probably the ancestor of virtually all domestic donkeys. It is a smallish, light brown donkey with a characteristic dark stripe down its spine and across its shoulders. It originally had stripes on the lower part of its forelegs. It has long ears and a tufted tail. It is still found in Ethiopia, Eritrea, and Somalia.

The onager, or Persian wild ass, is a larger animal, classified scientifically as a species of horse. It looks something like a mule. The scientific name hemionus means “half-ass”. It has smaller ears than a typical donkey. It is a fawn color but has a whitish chest and belly. It was evidently never fully domesticated, although one ancient Sumerian illustration shows onagers harnessed to a chariot. Onagers are still found in very small numbers in parts of Syria and Iraq and have been reintroduced into Israel.

The onager was a symbol of untameable wildness, and thus the metaphor “wild ass” was used to describe anyone with wild uncontrolled behavior.

In Africa the closest equivalent to the wild ass is the zebra, which is about the same size and belongs to the same animal family. Like the onager, the zebra has never been widely domesticated. Where the phrase “wild donkeys” would refer to domestic donkeys that have returned to living in a wild state (“feral donkeys”), a phrase meaning “wild horse” is a better choice, since feral donkeys are easily captured and domesticated, whereas feral horses are harder to domesticate. Languages that use the same word for horse and zebra may still have a problem.

The same word or expression can be used for both Hebrew words and for the Aramaic ‘arad, since no distinction between the wild ass species is intended in the biblical text, except in Job 39:5. In this verse, the Hebrew pere’ and ‘arod are both used:

The parallelism can be preserved either by using a pronoun in the second line (Who untied its ropes?) or by using “zebra” or “wild horse” for pere’ and “wild ass” for ‘arod.

Nubian Wild Ass, Wikimedia Commons

Persian Wild Ass / Onager, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also wild ass of a man / wild donkey and donkey.

desert / wilderness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated in a number of ways:

  • Mairasi: “a place where noisiness is cut off (or: stops)” (source: Enggavoter 2004)
  • Muna: pandaso bhalano pr “big barren-field” (source: René van den Berg)
  • Balinese: “barren field” (source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • Wantoat: “uninhabited place” (source: Holzhausen 1991, p. 38)
  • Umiray Dumaget Agta: “where no people dwell” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Shipibo-Conibo: “where no house is” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Amri Karbi: “waterless region/place” (source: Philippova 2021, p. 368)
  • Ocotlán Zapotec: “large empty place” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Pa’o Karen: “jungle” (denoting a place without any towns, villages and tilled fields) (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. )
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
  • Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).

See also wilderness and desolate wilderness.

Phoenician juniper (coastal juniper)

The Phoenician Juniper Juniperus phoenicea is a lower-altitude cousin of the Grecian juniper. At present it is found scattered throughout the mountains of northern Sinai and southern Jordan, and Hepper notes that it occurs throughout the higher parts of Sinai and Arabia. In ancient times it may have been found throughout the Negev. Deuteronomy 2:36 refers to a town on the edge of the Wadi Arnon called Aroer, which is probably cognate with the Hebrew word ‘ar‘ar, indicating that these trees may have grown there. The identification of ‘ar‘ar/‘aro‘er as the Phoenician juniper is supported by the fact that Arabs in several countries call this juniper ‘ar‘ar. Since it is closely related to the cedars, some people also call it the “Phoenician cedar.” Note that Hebrew uses the same word ’erez to cover both the Phoenician juniper and the mighty cedar of Lebanon.

The Phoenician juniper is a short shrub or tree that may reach 5 meters (17 feet). It has tiny leathery leaflets and small berry-like cones.

We advocate translating ’erez as “juniper” in Leviticus and Numbers, if that species is known, or using a transliteration from a major language. The reference to ‘ar‘ar in Jeremiah 17:6 is poetic, and a cultural equivalent may be used; in a more literal version a transliteration may be used. Some scholars take the Hebrew word ‘aro‘er in the last line of Jeremiah 48:6 as meaning “juniper.”

Phoenician juniper, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

save

The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “help the heart”
  • Laka: “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver”
  • Huautla Mazatec: “lift out on behalf of”
  • Anuak: “have life because of”
  • Central Mazahua: “be healed in the heart”
  • Baoulé: “save one’s head”
  • Guerrero Amuzgo: “come out well”
  • Northwestern Dinka: “be helped as to his breath” (or “life”) (source for all above: Bratcher / Nida),
  • Matumbi: “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Noongar: barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • South Bolivian Quechua: “make to escape”
  • Highland Puebla Nahuatl: “cause people to come out with the aid of the hand” (source for this and one above: Nida 1947, p. 222)
  • Bariai: “retrieve one back” (source: Bariai Back Translation)

See also salvation and save (Japanese honorifics).

complete verse (Jeremiah 48:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 48:6:

  • Kupsabiny: “They say to one another,
    ‘Let us run to only/just save our lives!
    Let us gallop like wild donkeys in the desert!’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Save yourselves! Flee to the desert/desolate-place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Someone will say to them, ‘Flee!
    Hide in the desert!’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Jeremiah 48:6

A wild ass (Good News Translation “a wild desert donkey”) translates the Septuagint, which represents a somewhat different form of the text than the standard Hebrew, which has the word ʿaroʿer. The Hebrew word is actually a juniper bush (a type of desert shrub), as in 17.6 (Revised Standard Version “shrub”), and this is the rendering proposed by Hebrew Old Testament Text Project. Thus the translation could be “Be like a bush [or, shrub] in the desert.” If the image of wild ass is kept, refer to 2.24.

Note that Good News Translation inserts the words “they say” to indicate that these are the words the people of Moab are shouting to each other.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .