cast lots

The Greek and Hebrew that is translated as “casting” or “drawing lots” in English is often translated with a specific idiom, such as “to take out bamboo slips” — 掣 籤 chè qiān (in most Mandarin Chinese Bibles), “each to pick-up which is-written (i.e. small sticks inscribed with characters and used as slots)” (Batak Toba), a term for divination by means of reed stalks (Toraja-Sa’dan).

In some cases a cultural equivalent is not available, or it is felt to be unsuitable in this situation, e.g. in Ekari where “to spin acorns” has the connotation of gambling, one may have to state the fact without mentioning the means, e.g. “it came to him,” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel). In Shipibo-Conibo there was no equivalent for “casting lots” so the translation for Mark 15:24 is descriptive: “they shook little things to decide what each one should take” (source: Nida 1952, p. 47).

Other solutions include:

  • Purari: “throw shells” (source: David Clark)
  • Kwara’ae (in Acts 1:26) “they played something like dice to find out who of the two God chose (God revealed his will that way)” (source: Carl Gross)
  • Navajo (Dinė): “draw straws”
  • Yatzachi Zapotec “raffle”
  • Chol “choose by a game” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Chichimeca-Jonaz: “threw one or two little hard things that had a sign…to see which person it would be”
  • Kekchí: “try with luck”
  • Lalana Chinantec: “there were little things they played with that made evident who it would be who would be lucky”
  • Chuj: “enter luck upon them”
  • Ayutla Mixtec: “put out luck” (Source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Lacandon: “play with small stones in order to see who was going to win” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Matumbi: mpumbe a game of chance, typically done with a stone hidden in one hand while you present two fists to a guesser (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In North Alaskan Inupiatun a term for “gambling” is used. The same Inupiatun term is also used in Esther 3:7, “though there winning and losing is not in view, but rather choosing by chance” (source: Robert Bascom)

The stand-alone term that is translated “lots” in English is translated as “two pieces of potsherd” in Highland Totonac. (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)

complete verse (Esther 3:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 3:7:

  • Kupsabiny: “In the first month of the twelfth year while Ahasuerus was ruling, then Haman said that lots should be cast to know the day and the month when the Jews were to be killed. Those lots were called ‘Purim.’ Those lots fell on the thirteenth day of the twelfth month.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “In the 12th year of [the reign of] king Ahasuerus in the first month, the month of Nisan, lots were cast in Haman’s presence to decide the [best] day and month [to take action]. The lots were called "Pur." The lot fell on a day in the 12th month, the month of Adar.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “In the first month, which was the month of Nisan, on the twelfth month of Ahasuerus’s reign, Haman commanded to cast-lots in-order to know what is the right day and month to fulfill/execute his plan. (The thing they used to cast-lots is called ‘pur.’) The one-that-was-selected was the 13th day of the 12th, which was the month of Adar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “In the first month (the month Nasan) in the twelfth year of Xerxes’s kingdom, Haman had someone get the things they use to cast lots. Those things they call ‘Purim’.) He chose a day and month that was good to kill all the Jews. The lot fell on the thirteenth day of the twelfth month (the month Adar).” (Source: Bru Back Translation)
  • English: “So, during the twelfth year that Xerxes was ruling, during the month of April, Haman told his advisors to cast lots/throw small marked stones to determine the best month and the best day to kill the Jews. Haman’s advisors did that, and the day that was selected was March 7th during the following/next year.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on Esther 3:7   

The month of Nisan was the first month in the Hebrew calendar, which began on the new moon of mid-March to mid-April. The name “Nisan” is Babylonian in origin and appears in Old Testament writings only after the Babylonian exile. In the Pentateuch the Canaanite name “Abib” occurs for the first month (see Exo 13.4). Nueva Biblia Española translates this phrase “in the first month, that is, the month of April.” For discussion of the author’s practice of identifying months by name and by number, see 2.16 and the detailed comment on the Hebrew calendar, page 97.

In the twelfth year of King Ahasuerus, about 472 B.C., refers to the twelfth year of his rule as king, as Good News Translation explicitly states (so also Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Nueva Biblia Española).

They cast Pur is literally “he caused Pur to fall” (so Chouraqui). Good News Translation interprets the unspecified third person subject to be Haman (also Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Nova Tradução na Linguagem de Hoje). The majority of the versions, however, avoid being explicit by referring to an indefinite “they” (Revised Standard Version, New Revised Standard Version), or to an indefinite third person singular pronoun (the French on, or “one,” as in Traduction œcuménique de la Bible, Segond. Some translations use a passive construction (“the pur was cast” New Jerusalem Bible).

Pur is a Persian word, probably of Akkadian origin (see 9.26 and comments). Its meaning, “lot, chance,” is therefore given in Hebrew in the original text. Most versions retain Pur while translating its Hebrew equivalent. At least one common language translation omits the word Pur from the translation, saying only “they cast lots,” and then stating in a footnote that the drawing of lots was called Pur (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). Translators should, however, keep this word in the text, since it shows that the writer explained the meaning of pur for the original readers.

Good News Translation uses the plural form “purim,” perhaps because the festival itself is known by that name. Good News Translation also places the words “ ‘purim,’ they were called” within parentheses, indicating that the writer was interrupting the story in order to explain to the reader the meaning of the unknown foreign word “pur.” It should be noted that Good News Translation takes some liberty with the text here in placing in parentheses the Persian word, which is actually in the main text (see Revised Standard Version), and by adding the explanatory or interpretive comment “they were called.”

Although the term may originally have meant that pebbles were cast, ordinary expressions for casting lots may be used in the receptor languages if they are not overly culture-specific. For instance, if casting lots is referred to as “throwing cowries,” that may be acceptable, whereas “looking at the crab” may be too specific. Terms that have a bad meaning, or imply bad luck or fate, should also be avoided.

The lots were cast day after day and month after month till the twelfth month. The Hebrew of the last clause is literally “from month to month; it was the twelfth month, Adar.” It sounds in Revised Standard Version as if lots were cast every day from the first month of the year until the last month of the year. However, as the note in Traduction œcuménique de la Bible indicates, the casting of lots probably consisted of checking each day of every month in order to decide on the right day for the extermination of the Jewish people. All this may have taken place in one day and at one sitting, though the text does not say. Verse 12 below does indicate that by the thirteenth day of the first month, the day had been decided on.

Some translations are similar to New Jerusalem Bible: “the pur (that is, the lot) was cast in Haman’s presence, to determine the day and the month” (so also New International Version, Good News Translation, New Revised Standard Version). Such a translation does not mislead the reader into thinking that lots were cast day after day, month after month, but it also obscures the fact that lots were apparently cast for each day of the year until the right day was found. The Revised English Bible translation, “taking the days and months one by one,” is both clear in meaning and accurate in describing how the lots were cast. See also Traduction œcuménique de la Bible: “casting the lot by passing from one day to the next and from one month to the next.”

The twelfth month, which is the month of Adar: Adar was the last month of the Hebrew calendar, and it began on the new moon of mid-February to mid-March. Like “Nisan,” the name “Adar” is Babylonian in origin. Nueva Biblia Española translates this phrase as “in the twelfth month, that is, the month of March.”

Only in verse 13 of this chapter are we told that the plot was to be carried out on the thirteenth day of Adar. Good News Translation brings this information forward into verse 7: “The thirteenth day of the twelfth month” (so also New Revised Standard Version, New American Bible, Revised English Bible, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Nova Tradução na Linguagem de Hoje). It is possible that a scribe accidentally skipped over part of the original Hebrew text, omitting the words which state that the lot fell on the thirteenth day (Hebrew Old Testament Text Project gives a “B” evaluation to the text translated in Revised Standard Version, but for translation purposes translators may choose to follow the example of Good News Translation).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Esther 3:7

Section 3:7–15

Haman plotted to kill the Jews

Haman went to the king and told him that the Jews in the empire did not obey the laws of the land, and so they all should be killed. The king authorized him to write an order saying that the Jews should be killed. Haman caused the order to be sent out everywhere in the kingdom on the thirteenth day of the first month of the next year. The order told the public to be ready to attack the Jews on the thirteenth day of the twelfth month.

Paragraph 3:7–11

3:7a

Nisan: See the note about Tebeth in 2:16. The month of Nisan was mid-March to mid-April.

3:7b-c

the Pur (that is, the lot) was cast before Haman: The verse does not say who cast the Pur. The Hebrew text says “he cast…” but this cannot refer to Haman, because the verse contains the phrase “in the presence of Haman.” Because of this, many versions make this phrase passive and say, “the Pur was cast.” The Pur, or the lot, were probably cast by an astrologer or another person who claimed to be able to predict the future. If your language has no passive, you could say: “Haman ⌊ordered the people ⌋ to cast the Pur (that is, the lot).”

Pur: This was another word for “lot.” This word is important because the Jews used the plural of this word, purim, as the name of the festival they would later hold to celebrate their victory over their enemies (see 9:20–32).

lot: No one knows exactly how Persians cast lots. One possible method could have been that someone threw a group of small objects like stones or sticks in the air. After they fell to the ground, this person would study the pattern they made and from it answer the question being asked.

3:7d

Adar: See the note about Tebeth in 2:16. The month of Adar was mid-February to mid-March.

© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.