apostle, apostles

The Greek term that is translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

complete verse (Acts 5:26)

Following are a number of back-translations of Acts 5:26:

  • Uma: “So the head of the police with his companions went to the House of God to get those apostles. But they did not beat them, they carefully urged them [to go with them] because they feared the crowds, lest [the crowds] take it out on them, with the result that the crowds stone them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately the captain and his men went to get Petros and company. But they did not inflict-pain on them because they were afraid perhaps they might be thrown at with stones by the people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the captain and the police went and got the apostles and brought them to the leaders, and they did not beat the apostles because they were afraid of the people because they might be stoned.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so the guards and their captain went to go get them. But they did not force them, because they were afraid of the many-people, lest they get-angry and hurl-stones-at them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, without anything further, the chief of the guards of the Templo went there at once, along with his personnel. When they arrived, they again caused the apostles to accompany them, but they didn’t cause them forcibly to accompany for they were afraid of that crowd of people who were listening, for maybe they’d have rocks thrown at them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)