The Greek that is translated as “heaven(s) opened (or”torn apart”)” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as der Himmel öffnete sich einen Spaltbreit or “a crank in heaven (or: “the sky”) opened.”
something like a large sheet
The Greek that is translated as “a large sheet” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with eine Art großes Tischtuch or “something like a large tablecloth.”
Peter's Vision
The following is a 19th century stained glass window from the Church of St. Peter in Nottingham, United Kingdom:

Source: Art in the Christian Tradition , a project of the Vanderbilt University Divinity Library, Nashville, TN. Original source: Flickr
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
complete verse (Acts 10:11)
Following are a number of back-translations of Acts 10:11:
- Uma: “In this vision of his, he saw the sky open and there was like a wide blanket hung at its four corners and lowered here to the ground.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He saw the sky open and he saw what looked like a wide blanket its four corners tied being let-down to the earth.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He saw the heaven opened, and there was something let down like a very wide sail. And it was tied at the four sides and it was let down.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “What he saw, it was heaven opened, and there was that which was-being-lowered to where he was that was like a large cloth suspended from its four corners.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “What he saw was, heaven/sky opened and there was lowered to the world what was like a wide cloth. It was hung by its four corners.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
flax / linen
Flax Linum usitatissimum, from which linen cloth is made, was cultivated in the Middle East, including Canaan, at least as early as 5000 B.C. A document from Gezer (in Israel) from around King Saul’s time (1000 B.C.) refers to the cultivation of flax and states that flax and wool were the main materials for making cloth. According to Joshua 2:6, the Israelite spies were hidden under flax stalks by Rahab. Flax was grown extensively in Egypt and made into cloth and mats.
Pesheth and pishtah are probably the original Hebrew words for flax, if indeed the plant was domesticated in the Holy Land, as Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) proposes. They may be related to the word pashat, meaning “to strip off” or “to flay,” or to the word pasas, meaning “to disintegrate.” Pesheth and pishtah are used twenty times in the Old Testament, twice referring clearly to the plant itself (Exodus 9:31; Joshua 2:6). Other references are to the processed flax (Judges 15:14 et al.). A few cases refer to finished products, namely wicks (Isaiah 42:3 et al.), cords (Ezekiel 40:3), and items of clothing (Jeremiah 13:1 et al.).
It is likely that the Hebrews acquired the word shesh from the Egyptians during their sojourn in Egypt, since flax was cultivated there also. The Egyptian word for flax was shent (via shen-suten). Shesh is used thirty-eight times in the Old Testament: for the material that Pharaoh put on Joseph, for the Tabernacle curtains and hangings in Exodus, for the ephod, and for the priests’ tunics. The wise woman of Proverbs 31:22 wears it. In Ezekiel 16:10 et al. it is paired with silk, and in Ezekiel 27:7 “shesh from Egypt” is spoken of as material for the sails of ships.
Several references to linen use the Hebrew word bad. In Exodus 28:42 the priests’ underwear are made from bad, and it is used thereafter in Leviticus to describe various items of clothing—coat, breeches, girdle, and turban. It turns up again in Samuel’s and King David’s “ephods” and then again in Ezekiel and Daniel, where we see visions of “a man clothed in bad.”
Linen is referred by the Hebrew word buts in 1‑2 Chronicles, Esther, and Ezekiel, where the robes of the Temple choir, kings, and rich men are described.
The Old Testament has some references to the Hebrew word sadin (“linen garment”): Judges 14:12 (Samson promises them to his opponents), Proverbs 31:24 (the wise woman makes them), and Isaiah 3:23 (the rich women of Jerusalem wear them). The Septuagint uses the Greek word bussos or sindōn in these passages.
The Hebrew word ’etun occurs only in Proverbs 7:16, where it refers to a linen bedspread from Egypt.
In the New Testament there are three primary Greek words for linen: linon/linous, sindōn, and othonē/othonion. Linon is used to refer to garments of the angels in Revelation 15:6 as well as to the “smoldering wick” in Matthew 12:20. The synoptic Gospel writers refer to the linen cloth that Joseph and Nicodemus used to wrap Jesus’ body as a sindōn. Mark uses the same word to refer to the cloth that was worn by the unidentified young man at the time of Jesus’ arrest (Mark 14:51f.). John uses a different Greek word for Jesus’ burial cloths: othonion.
The rich man referred to in the Lazarus story (Luke 16:19) is clothed in “fine linen” (bussos). The Greek word bussos is the root word for bussinos, which refers to tunics, robes and turbans made from linen fabric (Revelation 18:12 et al.).
Flax is a little taller than a sesame plant, about a meter (3 feet) tall. Its leaves are narrow and the flowers are bright blue with five petals. The seed capsule contains oil that is used for cooking and also for thinning paint. After flax ripens, the plants are uprooted and the stalks are left to dry for a while. The stalks are then soaked, dried, and beaten to separate the fibers, which are then combed and woven into cloth.
Linen cloth was relatively costly in Israel, and being light and easy to dye it was highly valued. Their priests wore linen garments to combat sweating (see Ezekiel 44:18). They had to remove these holy garments when they left the Temple, “lest they communicate holiness to the people” (Ezekiel 44:19). The high esteem given to linen by the Jews is shown also by the fact that they used it for burying the dead, and we are told that the Dead Sea Scrolls were wrapped in linen cloths. However, the flax plant was special in other ways. The crushed stalks of flax plants were also used for making rope and lamp wicks. The seed was used for oil.
Today flax is raised more for the oil that comes from the seeds (called linseed oil) than for the fibers, although flax stalks are also made into special kinds of paper.
Metaphorical uses of flax are relatively few in the Bible, and all suggest the weakness of the material. In Judges 15:14 flax fiber is used as a simile for Samson’s fetters (they snapped like linen thread). Isaiah 42:3 says the Messiah will be gentle with weak people (“a dimly burning wick [pishtah] he will not quench”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. Isaiah 43:17 describes the fate of the Babylonian enemies: they will be snuffed out “like a wick [pishtah].”
Linen cloth (or other cloth with a similar name) is surprisingly widespread. Cloth merchants in the translators’ area may know it under a trade language name, and if so, that can be used.In some places it is used only for burying people. In that case, if it is used in translation at all, the difference in culture should be explained in a footnote. Since linen is bleached white, a generic phrase such as “beautiful white cloth” can be considered in many places. In the three metaphorical passages mentioned above, an appropriate cultural image may be substituted, or an adverb expressing weakness or fragility.

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
Se also linen.
heaven
Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).
Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):
- Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
- Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
- Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
- Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
- Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
- Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
- Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
- Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
- Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)
In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)
Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):
- Latin: caelum
- Portuguese: céu
- French: ciel
- Italian: cielo
- Catalan: cel
- Russian and Ukrainian: небо/‘nebo
- Finnish: taivas
- Estonian: taevas
- Dutch: hemel
- Czech: nebe
- Slovak: nebo
- Danish: himmel
- German: Himmel (see also heavens)
- Mandarin Chinese: 天/tiān
- Matumbi: kunani (lit. “up”) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Cherokee: galaladi (ᎦᎸᎳᏗ) or “up” — Bender / Belt (2025, p. 23) note that there is a related term — galvlohi (ᎦᎸᎶᎯ) — that is used “for the upperworld of Cherokee cosmology, [but] was not used, possibly to communicate a sharp distinction.
- Korean: 하늘/haneul
- Amele: sao (source: John Roberts)
- Kamo: yamba, which, when capitalized (Yamba), means “God” (source: David Frank)
- Manchu: ᠠᠪᡴᠠ/abka
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, Intha, Danu, Tavoyan (Dawei), and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
Translation commentary on Acts 10:11
He saw is in Greek a form of the present tense for the sake of vividness (see v. 27).
The word translated something is the same word that was used in 9.15 (literally “vessel” or “instrument”), and is used here in the most general sense possible, meaning simply a “thing.” A similar use of this word is found in Mark 11.16.
The passive expression being lowered by its four corners may cause certain difficulties in languages which cannot employ such a passive construction. Obviously, in this context there is no indication of the agents, but one can render such a passive expression as “it came down as though someone were holding it by its four corners” or “it came down as though people were holding it by the four corners.” (In such an expression, however, it is necessary to make certain that one does not specifically imply that people were actually doing this. It was only “as though they were doing it.”)
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.