2Those who have believing masters must not be disrespectful to them on the ground that they are brothers and sisters; rather, they must serve them all the more, since those who benefit by their service are believers and beloved.
The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:2:
Uma: “If their noble happens to be a Kristen person himself, don’t let them say like this: ‘I don’t need to follow his orders, for he is my relative in the Lord.’ Rather they should do the work of their noble even better, for the noble they are doing the work for is their one-faith relative whom they love. All that I say here, you must teach them, and fire-up their hearts so that they follow it.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “If the slave and his master equally trust in Isa Almasi, that slave should not think that he no longer has to fear/respect his master because it’s as if they indeed are siblings. Even more so he ought to cause his work to be yet better because the person for whom he works also trusts like him in Isa Almasi and because he also loves his master. This is what you ought to teach them and command them to obey/follow.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “If the master is a believer in Christ, it’s necessary that the respect for him by his servant who is a believer is not removed because of the fact that they are brothers by means of Christ. The good works of his servant must be even better because that one which is helped by means of their work is a believer and is dear to God. You must teach this and explain it to the believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The slave also whose master believes, he shouldn’t say/think that since it’s his brother who believes, it’s-OK-it he doesn’t respect him properly. He should do-even-better to serve him, because the one who is gaining (benefit) from his work, it is his companion who believes whom God loves. These-things are what you (sing.) are to teach and command to the believers there (near addressee).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And as for the slaves whose master is a believer like him in God, he is indeed not to think that he doesn’t need to respect that master of his, since he has become his sibling now in believing. On the contrary he is to serve him even better, because this one he is serving is now his fellow believer therefore he values him. Teach this and say to them that they must obey it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Concerning the workers whose bosses are believers, they must not say that just a little they should respect their bosses now that they have the same faith and are brothers now. Rather even more it is necessary that they put themselves into their work because they love the believer for whom they work. This is the word you should tell the people when you teach.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.
Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):
“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):
Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)
One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.
‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’
I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.
‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.
He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.
‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’
‘Yes, Bruchko.’
‘And what did you say to me?’
He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’
‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’
Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.
The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’
‘You have talked to spirits, haven’t you?’
‘Oh,’ he said. ‘I see now.’
The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’
I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’
He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’
Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.
Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)
“[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”
Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):
What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.
Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)
“Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):
The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.
The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.
It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.
The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.
The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”
According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)
In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”
We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.
Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.
The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.
The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.
It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.
Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”
Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
This verse deals specifically with slaves who work for believing masters, that is, masters who are members of the church (compare New Revised Standard Version). Presumably these masters would be part of the same congregation that their Christian slaves attend. The very fact that both slaves and masters are Christians would create some difficulty, in that the slaves could take the attitude that, since they and their masters are equal before Christ, it is no longer necessary for the slaves to give their masters the obedience and respect that is due them. Accordingly the Christian slaves are encouraged not only to respect their Christian masters but to serve them even better. Believing masters may also be expressed as “masters (or, owners) who believe in Christ.” And the clause Those who have believing masters may be rendered as “Those people (or, Slaves) who are the property of masters who believe in Christ.”
Be disrespectful translates the imperative form of a verb that means “to despise” (Good News Translation), “to scorn, to look down on.” Here the focus is on not showing the masters their proper respect and obedience as masters. For further discussion of this verb, see comments on “despise” in 4.12.
On the ground that they are brethren is literally “because they are brothers,” that is, fellow Christians. There are two ways of understanding this clause: (1) It defines the ground or reason for the slaves’ wrong attitude of not respecting their masters, so “you must not stop showing your Christian masters the respect and obedience due them just because they are Christians as you are.” This is the position reflected in Revised Standard Version (compare New Revised Standard Version, Jerusalem Bible “are not to think any the less of them because they are brothers”). (2) It gives the reason why the Christian slaves should honor and respect their Christian masters, so “you must not stop showing your Christian masters the respect and obedience due them, since they are Christians as you are.” This position is reflected in Good News Translation “for they are their brothers” (see Phillips “because they work for brothers in the faith,” and Contemporary English Version “After all, they are also followers of Christ”). Both alternatives are possible, and it is difficult to choose between them.
Instead of not respecting them, Christian slaves must serve their Christian masters all the better, since those whom they are serving are equally members of a community that is characterized by love.
Rather is literally “but,” which signals an alternative to the attitude reflected in the first part of the verse. Serve is related to the word “slave” (literally “do slaving”) and pertains to rendering humble service, usually in response to the needs and demands of others. All the better translates one Greek word that qualifies an action as surpassing another in degree or intensity, hence “better” (Good News Translation), “more,” “more than,” “to a greater degree,” “even more.” The clause rather they must serve all the better may also be expressed as “instead, they must serve even better than they did before” or “instead, they must work even harder than they did before.” Since is the same Greek word translated because in the first part of the verse; here it signals a reason for the recommended action, that is, why Christian slaves should serve their Christian masters better. The Christian masters are described as those who benefit by their service, and in some languages it will be helpful to repeat the word masters; for example, “these masters that benefit….” The Greek word for benefit in this context means to experience or receive something that results in one’s benefit. Benefit in some languages will be translated as “gain fruit (or, results).” Service is literally “kind work,” referring to the actual things that the slaves do as they serve their master. Believers and beloved can be understood as two separate descriptions of the Christian masters (see, for example, New English Bible “one with them in faith and love,” Phillips “who have the same faith and love as themselves”) or more likely as a hendiadys, with beloved qualifying believers, hence Good News Translation “believers whom they love.” There is no explicit agent of beloved; the possibilities are either the slaves themselves (Good News Translation, New International Version) or, less likely, God (compare Jerusalem Bible “dear to God”). Some translations retain the ambiguity (for example, New English Bible as cited above).
Alternative translation models for this verse are:
• Slaves who are the property of masters who believe in Christ must not be disrespectful to (or, look down on) them just because they are fellow believers. Instead they must serve them better than they did before, because these masters who benefit (or, gain fruit) from their work are believers whom they love (or, whom God loves).
Or:
• You slaves who are the property of Christian masters must not stop giving your masters the respect and obedience due to them, for they are fellow believers….
The last part of verse 2 (Teach and urge these duties) can go either with what precedes or with what follows; that is, it can close the section on the instructions regarding Christian slaves, or it can introduce the rest of chapter 6. Translations will show by their paragraph divisions what their preference is. If this last part of verse 2 is included in the next section, then it introduces what follows (in addition to Revised Standard Version, also Good News Translation, Jerusalem Bible, New English Bible, Phillips, and UBS Greek New Testament). If, however, it is included with the rest of verse 2, then it would be a conclusion to the preceding section (compare New International Version). This second position seems more likely here for two reasons: first, these duties (literally “these things”) more likely refers not to the instructions in the rest of chapter 6 but to instructions already stated in chapter 5 and the first part of chapter 6; and second, the expression “these things” is used thirteen times in the Pastoral Letters (eight times in 1 Timothy, three times in 2 Timothy, and twice in Titus), and in all these cases it seems to refer to what precedes rather than to what follows.
Urge is the same word used in 1.3, for which see discussion there (see also 2.1 and “exhort” in 5.1). In this context urge these duties may also be expressed as “ask (the believers) very strongly to follow them.” Good News Translation‘s “preach” seems a little weak.
An alternative translation model for this verse is:
• You must teach these instructions that I have given you and urge believers to follow them.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.