peace (inner peace)

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)


“Peace” in American Sign Language (source )

See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .

quietness

The interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) uses the ideophone bata to describe complete quietness. (Source: Wendland 1998, p. 105)

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

Solomon

The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)


“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Solomon (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Solomon .

complete verse (1 Chronicles 2:29)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 2:29:

  • Kupsabiny: “The wife of Abishur was called Abihail. That woman bore to Abishur two sons, one was called Ahban and the other was Molid.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The name of Abishur’s wife was Abihail. She gave birth to Ahban and Molid.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The name of the wife of Abishur was Abihail. They had sons who were Aban and Molid.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on 1 Chronicles 2:29

The name of Abishur’s wife was Abihail, and she bore him Ahban and Molid: Abishur was one of the sons of Shammai (verse 28), a grandson of Onam and great-grandson of Jerahmeel. The Revised Standard Version rendering for this verse reflects the order of the Hebrew, but it supplies the verb was, which is not in the original. Good News Translation restructures the verse, providing the verb “married” and translating she bore him as “they had.” Good News Translation also specifies “two sons” before naming them. Some of these changes may be useful in other languages, but it is certainly not necessary to follow Good News Translation in all of these changes.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 2:29

2:29a Abishur’s wife was named Abihail,

The wife of Abishur was named Abihail.
-or-
Abishur had a wife called Abihail.

2:29b and she bore to him Ahban and Molid.

She ⌊had two⌋ sons for Abishur. ⌊They were⌋ Ahban and Molid.
-or-
She ⌊gave birth to two⌋ sons for Abishur: Ahban and Molid.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.