Behold translates the common Hebrew focusing particle, which here draws attention to what God is about to say. But it is used twice in succession in this verse, introducing the verb do and the verb give.
The Hebrew adjective rendered wise and the participle rendered discerning are synonyms here, as they often are elsewhere in the Old Testament. If synonyms exist in the receptor language, they may be used here. Compare the various English renderings: “wise and understanding” (New American Bible; similarly Revised English Bible), “wise and discerning” (Revised Standard Version/New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh; similarly Good News Translation and New Century Version, which both use nouns instead of adjectives), “wise and shrewd” (New Jerusalem Bible), and “wise, thoughtful” (Moffatt). If synonyms are not available in the receptor language, then a single adjective or noun may be used. Compare Contemporary English Version, which translates the whole verse as “So I’ll make you wiser than anyone who has ever lived or ever will live.”
Mind is literally “heart.” See the comments on verse 9.
None like you has been before you and none like you shall arise after you: The verb arise in this context really means “come into existence.” There would never be another person like Solomon, just as there had never been one like him previously.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.