pale, pale green

The Greek in Revelation 6:8 that is translated as “pale green” or “pale” in English is translated in Tsafiki as “sickly yellow” which is used related to health. (Source: Bruce Moore in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)

David Clark (in The Bible Translator 2005, p. 67ff. ) says this about the translation:

“The real problem is the word chlōros in Rev 6.8. Its basic meaning is ‘green,’ and it is used to describe grass in Mark 6.39 and also in Rev 8.7. It is also used to describe vegetation in general in Rev 9.4. Does this mean that in Rev 6.8, we have a green horse? The absurdity of this has been recognized by translations from the Vulgate onwards. There the translation is pallidus, which means ‘pale.’ The Greek word chlōros can carry this meaning in some contexts, though it does not occur in this sense anywhere else in the New Testament. This is, however, the sense that came into the King James Bible in English (‘a pale horse’), and has been remarkably persistent. The problem is that this appears to be describing the horse’s health rather than its color, and to be saying that the horse is not feeling very well. This is ridiculous enough, but some more recent English versions have translated as ‘pale green’, which if anything sounds even more absurd.

“Why has this word proved such a problem to translators? I suspect that it is because they have failed to grasp the simple fact mentioned at the beginning of this article that different languages divide up the spectrum differently. Thus a word whose central meaning is ‘green (like grass)’ may also cover parts of the spectrum described by other words in other languages. In classical Greek, chlōros is used of such things as honey and egg yolk, which would never be called ‘green’ in English (unless perhaps the egg were bad!). Horses are certainly not the same color as egg yolk, but chlōros is also, and more significantly for our purposes, used to describe a mist: for this the natural color term in English would be ‘grey.’ We may therefore suggest that the part of the spectrum covered by chlōros in Greek includes what we would call ‘grey’ in English. This would not only be clear and natural, but would also strengthen the echo of the colors of the horses in Zechariah.

“In a recent conversation with a friend who is a native speaker of Welsh, I was interested to learn that Welsh divides up the spectrum in a way similar to that which I am supposing for Greek. My friend later wrote to me as follows: ‘The ‘pale horse’ in Rev 6.8 is described by the word glas (also meaning ‘blue’ in Welsh) in my older Bible, but interestingly by llwyd in a newer version. On reflection llwyd was the word 1 would have used in my boyhood for ‘grey,’ not glas. For example, my Sunday-best suit would have been llwyd.’ It seems that the old Welsh translation first published in 1588, earlier that is than the King James in English, had a more realistic approach to the color of the horse in Rev 6.8 than most English versions. And so does the newer Welsh version.

“In recent years I have also worked with two NT projects in southern Siberia — Khakas and Tuvan — where the people are interested in horses, and very familiar with them. It was an encouragement to me to study this matter further when 1 discovered that in both projects, the translator instinctively translated chlōros in Rev 6.8 by words meaning ‘grey.’ And this happened without any prompting from me!”

See also Translation commentary on Revelation 6:7 – 6:8 and complete verse (Revelation 6:8).

hearts burning

The Greek in Luke 24:32 that is often translated as “Were not our hearts burning within us?” is translated as

  • “a boiling comes to our hearts inside” in Marathi (an idiom for joy and enthusiasm)
  • “drawn, as it were, our mind” in Balinese
  • “hurt (i.e. longing) our hearts” in Ekari
  • “something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “O, how sweet coolness did our hearts feel” in an early version of the Bible in Sranan Tongo. “The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
  • “Wasn’t it as rain coming down on us?” in Afar. “Heat is bad, rain is good in the desert.” (Source: Loren Bliese)
  • “our interiors bubbled up” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “Weren’t our hearts constricted within us?” in Khakas (source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation it is translated as “were not our hearts encouraged (literally: made strong)?” While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. .) (See also I hold you in my heart)

glad

The Greek that is translated in English as “glad” or similar is translated in Enlhet as “innermosts are spread out.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

perfume poured out

The Hebrew in Song of Songs 1:3 that is translated as “(perfume) poured out” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “(perfume) sprinkled.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the Swedish Bibel 2000 it is translated as Turak-balsam är ditt namn or “Turaq balm is your name.” Bertil Albrektson (in The Bible Translator 1996, p. 109ff.) explains: “Fox in his excellent study of Egyptian love songs and the Song of Songs is inclined to accept this solution: he translates ‘Oil of Turaq’ and explains it as ‘apparently a type of oil, perhaps named after a place.’ But even if one should arrive at this decision (which we have done, though not without hesitation), it remains to be determined whether the literal translation ‘Turak-balsam’ is sufficiently exotic and suggestive for an ordinary Swedish reader, or whether we should attempt to express the supposed connotations of the Hebrew term by writing something like den finaste balsam (‘finest ointment’).” (See also Translation commentary on Song of Songs 1:3)

fox (Herod)

The Greek in Luke 13:32 that is translated in virtually all English translations as “fox” (exceptions: Passion Translation of 2014 with “deceiver” and The Voice of 2012 with “sly fox”) presents an intriguing example of the complexity of translation and meaning across different cultures.

Edward Hope (2005, p. 64ff.) describes the occurrence of the fox and its meaning in the Bible as an inferior rather than crafty animal (see jackal / fox).

Due to a lack of understanding of the differences in the meaning of “fox” as a metaphor in Hebrew and Greek culture, early versions of translations tended to emphasize the craftiness of the metaphor:

Harry McArthur (in Notes on Translation 1992, p. 16ff), who had worked on a translation of the Aguacateco New Testament in the 1970s and then revised that version in the 1990s describes the original translation of this passage as one of “the few places where, when I was translating, I did not understand the original text (or the translations of it). (…) The helps we had at that time told us that the point of comparison was that Herod was a ‘cheater.’ We have since come to understand from the use of the word ‘fox’ on many other Biblical passages that Jesus was calling him a small or inconsequential man: a better rendering would be “go tell that poor benighted soul…”

An early Swati version translates “fox” as nyoka: “snake” (in the 1996 Swati translation it says mphungutja: “jackal”). Eric Hermanson comments on this:

“This change, however, rather than bringing out what was intended in the original utterance, made it suggest even more strongly that Jesus was calling Herod a twisty schemer than is indicated when ‘fox’ is used as a metaphor in English. What happened in this case. then, was that replacing a metaphor from the original language with a different metaphor from the second language resulted in readers and hearers having different thoughts and ideas than were intended by the original author. (…)

“In Zulu and other African languages, however, itnpungushe (‘the jackal’) is also seen as an insignificant animal; and referring metaphorically to a king as itnpungushe instead of as iSilo or iNgonyama (‘the lion’), the normal praise-names of a paramount chief, has the same effect (…) that was intended by Jesus.” (Source: Eric Hermanson in The Bible Translator 1999, p. 235 ff. )

The German translation by Jörg Zink (1965) translates “dieser Fuchs, dieser Verderber”: “that fox, that spoiler (or: destroyer).”

In Meyah, it is translated as “evil person” (source: Gilles Gravelle in Kroneman 2004, p. 502).

See also complete verse (Luke 13:32) and jackal / fox.