The Hebrew in Joshua 1:6 that is often translated as “courageous” in English is translated in Iu Mien as “blow up your gall-bladder.”
See also courageous.
For more information see this obituary
The Hebrew in Joshua 1:6 that is often translated as “courageous” in English is translated in Iu Mien as “blow up your gall-bladder.”
See also courageous.
The Greek in Luke 23:30 that is translated as “they will begin to say … to the hills, ‘Cover us.’” in English is translated into Pwo Eastern Karen as “they will beg … the cliffs, ‘Please cover us with landslide.'” (Just one verb in Pwo Eastern Karen to say “cover with landslide.”)
The Greek in Matthew 22:12 that is translated as “speechless” in English is translated in Lashi as “he had no reply whatsoever.”
The Hebrew in Genesis 3:5 that is translated in English as “your eyes will be opened” is translated into Western Lawa as “your eyes will become light.”
See also open eyes and open heart / heart opened.
The Hebrew that is translated as “vagabond,” “fugitive,” or “wanderer” in English is translated in Western Lawa as one who has “no house to live in and no granary to eat out of.”
The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips [publ. 1960] in Romans 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as heiliger Kuss or “holy kiss” in the epistles. The translators note (p. 62): “It is possible that this is an early practice in which Christians communicate the Holy Spirit to one another or rekindle it.”
See also The kiss of Christian love (image), Let him kiss me with the kisses of his mouth and kissed (his feet).
The Hebrew in Genesis 15:15 that is translated as “go to your fathers (or: ancestors) in peace” in English is translated in Western Lawa as “die a delicious death.”
There are three different levels of speech in Burmese: common language, religious language (addressing and honoring monks, etc.), and royal language (which is not in active use anymore). Earliest Bible translations used exclusively royal and religious language (in the way Jesus is addressed by others and in the way Jesus is referred to via pronouns), which results in Jesus being divine and not human. Later editions try to make distinctions.
In the Common Language Version (publ. 2005) the human face of Jesus appears in the narrative of the angel’s message to Joseph and what Joseph did in response (Matthew 1:21-25). The angel told Joseph that Mary was going to give birth to a son, not a prince.
Likewise in Luke 2:6-7 the story of Jesus’ birth in Bethlehem is told simply using the Common language. Again in the description of the shepherds’ visit to the baby Jesus (Mark 1:21-25), in the story of Jesus’ circumcision (Luke 2:6-2:7), and in the narrative of the child Jesus’ visit to Jerusalem (Luke 2:46-51), the human face of Jesus comes to the forefront.
On the other hand, the child Jesus is clearly depicted as a royal or a divine child in the story of the wise men (Matthew 2:9-12), the story of the flight to Egypt (Matthew 2:13-14), and the return to Nazareth (Matthew 2:20-21).
(Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
See also Mary (mother of Jesus).