swear / vow

The Hebrew and Greek that is translated as “swear (an oath)” or “vow” in English is otherwise translated as:

  • “God sees me, I tell the truth to you” (Tzeltal)
  • “loading yourself down” (Huichol)
  • “speak-stay” (implying permanence of the utterance) (Sayula Popoluca)
  • “say what could not be taken away” (San Blas Kuna)
  • “because of the tight (i.e. ‘binding’) word said to a face” (Guerrero Amuzgo)
  • “strong promise” (North Alaskan Inupiatun) (source for all above: Bratcher / Nida)
  • “eat an oath” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “drink an oath” (Jju) (source: McKinney 2018, p. 31).
  • “cut taboos” (Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • Cherokee: “putting one’s hand up to someone” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)

In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)

See also swear (promise) and Let your word be ‘Yes, Yes’, or ‘No, No’.

complete verse (Joshua 1:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 1:6:

  • Kupsabiny: “God continued to say to Joshua, ‘Be courageous and strong because you are going to lead this people to go and take over the country that I had promised your forefathers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Be strong and courageous! For you will be the leader to bring them into the land that I swore on oath to their ancestors to give them as their possession.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (sing.)] be-firm and be-brave/courageous, for you (sing.) will-lead this people to possess the land which I swore to-give to their ancestors/[lit. old-ones].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘e strong and courageous, because you are the one who will lead these Israeli people and enable them to possess the land that I solemnly promised to their ancestors that I would give them.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Joshua 1:6

Verse 6 opens with a command expressed in Hebrew by two synonymous verbs: “be strong and be courageous” (also verses 7, 9, 18). These are translated in a variety of ways: New English Bible “be strong, be resolute”; Jerusalem Bible “be strong and stand firm”; An American Translation, Traduction œcuménique de la Bible “Be strong and brave”; Moffatt “Be strong, be brave.”

You will be the leader of these people as they occupy this land translates “you will cause this people to inherit the land.” The Hebrew verb translated “to inherit” expresses the basic idea that the land is a gift from the Lord to his people; they “inherit” it from him. After all is said and done, the land of Canaan will be theirs not because of their strength or prowess in battle but because the Lord gives it to them. Good News Translation avoids the use of the traditional “inherit” (Revised Standard Version), since for English readers this would imply that someone has died, and in the context it would be the Lord! One may restructure as two coordinate clauses: “You will lead these people, and together you will occupy this land.”

I promised translates the verb “to vow, to swear,” that is, to make a solemn pledge which is strengthened by an oath; it validates the promise and makes it permanently binding. The reader may be helped if this verse is arranged somewhat chronologically. For example, “I promised this land to the ancestors of this people. So be determined and confident and lead the people to occupy the land.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 1:6

Paragraph 1:6-9

God encouraged Joshua to be brave and to be faithful to the law.

1:6a

Be strong and courageous: The phrases Be strong and [be] courageous have a similar meaning. The use of these two synonyms shows emphasis in Hebrew. In some languages it may be unnatural or confusing to use two words that mean the same thing. If this is true in your language, you could use one word and add an intensifier, for example:

be very brave

You could also use two words with the same meaning, one positive and one negative. For example:

be strong and do not be afraid

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Be determined and confident (Good News Translation)
-or-
Be very courageous

1:6b

for: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as for introduces the reason why Joshua must be brave. He must be brave because he was going to lead the Israelites into Canaan.

you shall give these people the inheritance of the land: The clause you shall give these people the inheritance of the land means that Joshua will lead the Israelites to take the land that Yahweh will give them. Usually, a person does not inherit something until someone has died. In the book of Joshua, Yahweh gave the land of Canaan as an inheritance to the Israelites. The word inheritance means that the Israelites took possession of the land. Some languages may not use the word inheritance in this way.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

because you will lead them so that they inherit the land
-or-
You must lead these people so they can take the land (New Century Version)
-or-
because you will help these people take possession of the land (God’s Word)

you: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as you is emphatic. In English we might express this as:

it is you who will cause this people to inherit the land

If you have emphatic pronouns in your language, you may be able to use one here.

1:6c

that I swore: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as swore can also be translated as:

vowed
-or-
promised

to their fathers I would give them: The word fathers refers to the ancestors of the Israelites, that is, Abraham, Isaac and Jacob. Yahweh promised Abraham, Isaac and Jacob that he would give them the land of Canaan. See, for example, Genesis 13:14-15. These people were also the ancestors of Joshua. In some languages it may be more natural to translate the phrase to their fathers as “to your fathers.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

that I promised their/your fathers that I would give them
-or-
which I vowed to give to their/your ancestors
-or-
I promised their fathers that I would give them this land (English Easy-to-Read Version)

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.