The Hebrew in Joshua 1:9 that is translated as “do not be dismayed” or “do not be discouraged” in English is translated in Iu Mien as “do not let your heart go cold.”
See also dismay and courageous.
The Hebrew in Joshua 1:9 that is translated as “do not be dismayed” or “do not be discouraged” in English is translated in Iu Mien as “do not let your heart go cold.”
See also dismay and courageous.
In Iu Mien the translation for the Greek in Romans 15:21 that is translated into English as “those who were not told” must be restructured to avoid a passive verb, as a passive would imply that being evangelized is an unpleasant experience.
The Hebrew in Joshua 1:6 that is often translated as “courageous” in English is translated in Iu Mien as “blow up your gall-bladder.”
See also courageous.
The Greek that is translated “born again” or “born from above” in English is translated in Xicotepec De Juárez Totonac as “have new life,” in Tenango Otomi as “live anew,” in Tojolabal as “become new like a little baby” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), or in Iu Mien as ganh siang-yungz jiex or “again newly-born pass-through” (source: Arisawa 2017, p. 515)
The English The Translator’s New Testament (publ. 1973) translates this term in a way to cover both sides of its ambiguity: reborn from above.
The now commonly-used English idiom “born again” (meaning to be revived) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling borun ayen). (Source: Crystal 2010, p. 288)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.