The Greek that is translated as “this is my blood of the covenant” is translated into Tase Naga as “this is my blood that caused the covenant to come into being.”
The Hebrew that is translated as “go to your fathers (or: ancestors) in peace” in English is translated in Western Lawa as “die a delicious death.”
The Greek that is translated into English either as “punish” or “cut into pieces” is translated into Lashi with an existing expression that says: “cut him into two.” This is exactly what the Greek word means.
The Hebrew that is translated as “heal” (from infertility) in English could not be translated directly in Western Lawa. “Barrenness and impotency are not understood as sickness in the Western Lawa culture. Thus the verb ‘heal’ could not be used. Therefore the last part of the verse was translated: ‘Abimelech was saved from what God had planned to do to him. God caused his wife and women slaves to be able to have children like before.'”
See also barren.
The Hebrew that is translated into English as something like “my firstborn, my might and the beginning of my strength” is translated into Western Lawa as “my first born, born when I was young and strong — like the first fruit of a tree.”
The Hebrew that is translated as “sleepless” or “sleep fled from my eyes” in English is translated in Western Lawa with a couplet which says, “I can neither eat deliciously nor sleep peacefully.”
The Greek that is translated as “loves his life” and “hates his life” in English is translated into Maru (Lhao Vo) as “protecting one’s life for oneself” (for “loves his life”) and “not stingy with one’s life” (for “hates his own life”).
The Greek and Hebrew that is often translated in English as “zeal” or “zealous” is translated in Moken as “great love” (“my zeal” — cewui lak tho: “my great love.”) (Source: Gam Seng Shae)
In Ixcatlán Mazatec it is likewise translated as “love, commitment, enthusiasm” (not jealousy). (Source: Robert Bascom)
In Khasi is is translated with shitrhem which conveys the “idea of loving or devoted enthusiasm.” (Source: B. J. Syiemlieh)
The Greek that is translated as “they will begin to say … to the hills, ‘Cover us.’” in English is translated into Pwo Eastern Karen as “they will beg … the cliffs, ‘Please cover us with landslide.'” (Just one verb in Pwo Eastern Karen to say “cover with landslide.”)
The Greek that is often translated in English as “steadfastness (or: perseverance) of Christ” is translated in Moken as “you may receive the ability to suffer pain and hardship from Christ.”