loves his life - hates his life

The Greek in John 12:25 that is translated as “loves his life” and “hates his life” in English is translated into Maru (Lhao Vo) as “protecting one’s life for oneself” (for “loves his life”) and “not stingy with one’s life” (for “hates his own life”).

men of renown

The Hebrew in Genesis 6:4 that is often translated as “men of renown” in English is translated in Western Lawa as “men who are like horns of a barking deer” (= famous men).

cut into two, punish

The Greek in Matthew 24:51 that is translated into English either as “punish” or “cut into pieces” is translated into Lashi with an existing expression that says: “cut him into two.” This is exactly what the Greek word means.

steadfastness of Christ

The Greek in 2 Thessalonians 3:5 that is often translated in English as “steadfastness (or: perseverance) of Christ” is translated in Moken as “you may receive the ability to suffer pain and hardship from Christ.”

power (abstract noun)

Akha cannot directly translate the abstract noun “power” in what in Mark 14:62 is translated into English as “you will see the Son of man seated at the right hand of Power,” it has to be the power of so and so. Thus the translation reads “the powerful God” here.