The Greek that is often translated as “men of renown” in English is translated in Western Lawa as “men who are like horns of a barking deer” (= famous men).
became sad, countenance fell
The Greek that is translated as “countenance fell” (Revised Standard Version) or “became sad” is translated into Tase Naga as “his face was transformed” (source: Gam Sheng Sae) and in the Welsh Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004 idiomatically as “his countenance clouded” (source: Iwan Rhys Jones in The Bible Translator 2003, p. 240ff. ).
See also countenance fallen / look sad and countenance fell.
Jesus' human vs. divine nature in modern Burmese translation
There are three different levels of speech in Burmese: common language, religious language (addressing and honoring monks, etc.), and royal language (which is not in active use anymore). Earliest Bible translations used exclusively royal and religious language (in the way Jesus is addressed by others and in the way Jesus is referred to via pronouns), which results in Jesus being divine and not human. Later editions try to make distinctions.
In the Common Language Version (publ. 2005) the human face of Jesus appears in the narrative of the angel’s message to Joseph and what Joseph did in response (Matthew 1:21-25). The angel told Joseph that Mary was going to give birth to a son, not a prince.
Likewise in Luke 2:6-7 the story of Jesus’ birth in Bethlehem is told simply using the Common language. Again in the description of the shepherds’ visit to the baby Jesus (Mark 1:21-25), in the story of Jesus’ circumcision (Luke 2:6-2:7), and in the narrative of the child Jesus’ visit to Jerusalem (Luke 2:46-51), the human face of Jesus comes to the forefront.
On the other hand, the child Jesus is clearly depicted as a royal or a divine child in the story of the wise men (Matthew 2:9-12), the story of the flight to Egypt (Matthew 2:13-14), and the return to Nazareth (Matthew 2:20-21).
(Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
See also Mary (mother of Jesus).
power (abstract noun)
Akha cannot directly translate the abstract noun “power” in what is translated into English as “you will see the Son of man seated at the right hand of Power,” it has to be the power of so and so. Thus the translation reads “the powerful God” here.
cover us
The Greek that is translated as “they will begin to say … to the hills, ‘Cover us.’” in English is translated into Pwo Eastern Karen as “they will beg … the cliffs, ‘Please cover us with landslide.'” (Just one verb in Pwo Eastern Karen to say “cover with landslide.”)
do not be discouraged, do not be dismayed
The Hebrew that is translated as “do not be dismayed” or “do not be discouraged” in English is translated in Iu Mien as “do not let your heart go cold.”
See also courageous.
courageous
The Hebrew that is often translated as “courageous” in English is translated in Iu Mien as “blow up your gall-bladder.”
See also courageous.
sleep fled from my eyes, sleepless
The Hebrew that is translated as “sleepless” or “sleep fled from my eyes” in English is translated in Western Lawa with a couplet which says, “I can neither eat deliciously nor sleep peacefully.”