The Greek in Acts 13:1 that is translated as “childhood friend” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Schulfreund or “friend from school.”
Antioch
The Greek that is transliterated as “Antioch” in English means “driven against.” (Source: Cornwall / Smith 1997)
In Western Lawa it is given the prefix weīyng (เวียง) to denote it as a larger settlement.
David Clark (in The Bible Translator 2013, p. 54ff. ) explains: “Place names often present difficulties in minority languages in Thailand, where it is normal to prefix unfamiliar names with a ‘classifier’ to show whether the name refers to a town, village, river, mountain, island, and so on. The problem in many such languages is that whereas English has numerous terms for human settlements of different size and importance (metropolis, conurbation, city, town, village, hamlet, etc.), they have only two terms. Generally, one refers to a metropolis like Bangkok, and the other to virtually all other settlements. This kind of contrast does not transfer well into the historical and cultural setting of the Bible, where even quite large towns were relatively small by modern standards. Especially in the Old Testament, what the Hebrew text calls ‘cities’ (because they had a wall) would often be classed as no more than villages in Thai minority languages. What many translators have done is to apply the term for a larger settlement to places of importance in the narrative, even if they were not very large in absolute terms. Thus in Lawa, Antioch, which is of considerable significance in Acts, is given the label for the larger size of settlement (weīyng).”
Learn more on Bible Odyssey: Antioch .
Niger
David Clark (in The Bible Translator 2013, p. 54ff. ) writes this about the translation of “Niger” in Acts 13:1 into various languages: “(…) Difficulty arose with handling Symeon’s second name (or nickname?), ‘Niger.’ As Good News Bible indicates with ‘called the Black,’ this name carries a meaning, and some translators may decide that in such a case a translation of the meaning is more relevant than a transcription of the spelling. It is interesting that in this case, Niger is a Latin word which is retained in the Greek text and is not translated into Greek, as it easily could have been. Perhaps the fact that the Latin name was used even in a predominantly Greek-speaking cultural context is an indication that Symeon came from an area where Latin was more commonly spoken, such as North Africa. As to the significance of this name or nick- name, one can only speculate. It could well reflect Symeon’s ethnic origin: he might have been a black man either from Africa himself or of African descent, presumably through his father. He might perhaps just have had a darker complexion than most of his fellows. Or Niger might have been a completely irrational nickname for which there was no remembered explanation. The fact that Symeon is mentioned next to ‘Lucius of Cyrene,’ who explicitly came from North Africa and also has a Latin name, suggests (though it does not prove) that Symeon may have been from that area too.
In Kalmyk, the translators considered translating the meaning of the name, but eventually decided that for readers with no Christian tradition, it was simpler just to transcribe the Latin form into the modified Cyrillic script that the language uses (Нигер), with no footnote or other explanation. In Yakut, where there is an Orthodox Christian tradition, the decision was to keep Niger, but to add an explanatory phrase ‘that is, Black.’ In Kahua and Tachelhit a similar explanatory phrase was included. In Mal, the translators discussed the possibility of translating Niger not by the Mal word for ‘black’ but by the Thai word for black (dam / ดำ), which happens to have become a nickname in Mal whereas the Mal word has not. In the end they decided to retain the form Niger, adapted to the phonology of Mal.”
Cyrene
David Clark (in The Bible Translator 2013, p. 54ff. ) explains the complicated odyssey of the name “Cyrene” into Mal: “[Mal formed a word] based on the Thai form Sairin (ไซรีน), which in turn is based on the English pronunciation of the form ‘Cyrene’ rather than on the Greek spelling or pronunciation. Mal makes further adaptations as required by its own phonology, and the name becomes Saylin. The Mal form is thus at three removes from the Greek, being mediated through Latin, English, and Thai.”
More information about Cyrene .
member of the court
The Greek in Acts 13:1 that is translated as “(Manean, a) member of the court (of Herod)” or similar in English is translated as “who grew up with Herod as a child” in Sierra de Juárez Zapotec, as “was brought up together with Herod” in Morelos Nahuatl, or “used to live with Herod” Eastern Highland Otomi. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Barnabas
The term that is transliterated as “Barnabas” in English means “son of exhortation,” “son of prophecy,” “son of consolation.” (Source: Cornwall / Smith 1997)
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for the letter B and “encourage” (referring to Acts 11:23). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Barnabas” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Click or tap here to see a short video clip about Barnabas (source: Bible Lands 2012)
See also son of encouragement.
Manaen
The name in Acts 13:1 that is transliterated as “Manaen” (also: Manahen or Menachem) in English means “consoler,” “comforter.” (Source: Cornwall / Smith 1997)
David Clark (in The Bible Translator 2013, p. 54ff. ) explains the various transliteration paths in several languages spoken in Russia: “For some reason unknown to me, this name has come into the Russian Synodal Version (widely accepted by both Orthodox and Protestant Christians in Russia) as Manail (Манаил), and in so far as this name is familiar at all, it is in this form. Translators in Russia therefore had to decide whether to follow the Greek form of the name or the Russian form. In Yakut and Khakas, where there are Christian traditions, the decision was to follow the Russian form. In Chechen (with a Sunni Muslim tradition), the decision was to follow the Greek form. In Kalmyk (with a Tibetan Buddhist tradition) the decision was to go back to the Hebrew form underlying the Greek, which is ‘Menahem.’ This comes out sounding better in Kalmyk, and is a valid, though rather unusual, option.”
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines (an upside down M) and points to Manaen as Herod’s adopted brother and that he was counted as a prophet in Acts. (Source: Missão Kophós )
“Manaen” in Libras (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
More information under Manahen .
church
The Greek that is often translated as “church” in English is translated into Avaric as imanl’urazul ahlu: “the community of believers” or “the believing people.”
Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets (in The Bible Translator 1996, p. 434ff. ) talk about the genesis of this term (click or tap here to read more):
“The word ‘Church’ presents particular difficulties, as we might expect when we think that even many Christians do not understand it correctly. When people today say ‘church,’ they often mean a particular building, or an organization consisting chiefly of clergy (priests and monks). It is even harder to find a word or combination of words which adequately translates the meaning for people unfamiliar with Christianity. Surprisingly, the Greek word ekklesia, indicating in the classical language ‘an assembly of the people,’ ‘a gathering of citizens,’ has come into Avar and other Dagestani languages in the form kilisa. This, like the word qanch (‘cross’), is an ancient borrowing, presumably from the time before the arrival of Islam, when Dagestan came under the influence of neighboring Christian states. In modern usage, however, this word indicates a place of Christian worship. Thus it is completely inappropriate as a translation of its New Testament ancestor ekklesia.
“We were obliged to look at various words which are closer to the meaning of the Greek. Some of these words are dandel’i (‘meeting’), danderussin (‘assembly’), the Arabic-derived mazhlis (‘meeting, conference’), zhama’at (‘society, community’), ahlu (‘race, people, family, group of people united by a common goal or interest’, as in the Arabic phrase ahlu-l-kitab ‘people of the Book’ or ‘people of the Scriptures’), which describes both Jews and Christians, and ummat (‘people, tribe’). In Islamic theology the phrase ‘Mohammed’s ummat’ means the universal community of Muslims, the Muslim world, in the same way as the Christian world is known as ‘Isa’s ummat.’ None of these descriptions on their own, without explanation, can be used to translate the word ‘Church’ in the New Testament. Thus, after long consideration, we adopted the phrase imanl’urazul ahlu, meaning ‘the community of believers,’ ‘the believing people,’ This translation corresponds closely to New Testament teaching about the Church.
“It is interesting that the same word ahlu with the meaning ‘tribe, community’ has been used by translators for different reasons in the introduction to the Gospel of Luke in order to translate the expression in the original Greek pepleroforemenon en hemin pragmaton (πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων), which the Russian Synodal translation renders ‘about the events well-known amongst us’ (Luke 1:1). The expression ‘amongst us’ cannot be translated literally into Avar, but has to be rendered ‘among our people’; and here the same term was used as for the word ‘church’, literally ‘among our tribe, community (ahlu).'”
In Kamo “church” is fang-balla (“owners of writing-people”) when referring to the church community and “house of writing-people” when referring to a church building. David Frank explains: “In Kamo culture, Christianity was associated with writing, so Christianity is called balla, which they say means ‘people who write.’ Christianity is balla, and Christians are called fang-balla, which means ‘owners of Christianity.’ That is the term that is used for the church, in the sense of people, rather than a building. In Philemon 1:1b-2a, Paul says he is writing ‘To our friend and fellow worker Philemon, and to the church (fang-balla ‘owners of Christianity) that meet in your house.’ The word fang “owner’ is very productive in the Kamo language. A disciple is an ‘owner of learning,’ an apostle is an ‘owner of sending,’ a believer is an ‘owner of truth,’ a hypocrite is an ‘owner of seeing eyes.’ The expression ‘house of writing-people’ is used in Matthew 16:18, which reads in Kamo, ‘And so I tell you Peter, you are a rock, and on top of this rock foundation I will build my house of writing-people, and never even death will not be able to overcome it.” (See also Peter – rock)
In Bacama there also is a differentiation between the building (vɨnə hiutə: “house of prayer”) and the community (ji-kottə: “followers”) (source: David Frank in this blog post ).
In 16th-century Classical Nahuatl, a transliteration from Spanish (Santa Yglesia or Santa Iglesia) is typically used rather than a translation, making the concept take on a personified meaning. Ottman (p. 169) explains: “The church building, or more precisely the church complex with its associated patio, has a Nahuatl name in common usage — generally teopan, something like ‘god-place,’ in contradistinction to teocalli, ‘god-house,’ applied to a prehispanic temple — but the abstract sense is always Santa Iglesia, a Spanish proper name like ‘Dios’ or ‘Santa María’, and like ‘Santa María’ often called ‘our mother.’ As a personified ‘mother,’ in the European tradition as well as in Nahuatl, She instructs Her children or chastises them; as Bride of Christ, She both longs for Her heavenly rest and bears witness to it, in the ‘always-already’ of eschatological time; as successor to the Synagogue, the blindfolded, broken-sceptred elder sister who accompanies Her in painting and sculpture, She represents the triumphant rule of truth. ‘The Church’ can mean the clerical hierarchy; it can also, or simultaneously, mean the assembly of the faithful. It dispenses grace to its members, living and dead, yet it is also enriched by them, living and dead, existing not only on earth but in purgatory and in heaven.”
In Lisu the building (“church”) is called “house of prayer” (source: Arrington 2020, p. 196) whereas in Highland Totonac the community is referred as “those who gather together” (source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ), in Huehuetla Tepehua as “those who gather together who have confidence in Christ” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Uma as “Christian people” (source: Uma Back Translation), in Kankanaey as “the congregation of God’s people” (source: Kankanaey Back Translation), and in Tagbanwa as “you whom God separated-out as his people because of your being-united/tied-together with Jesus Christ” (source: Tagbanwa Back Translation).
In American Sign Language, “church” (as in the community of believers) is made up of the combination of the signs for “Jesus-into-heart” (signifying a believer), followed by the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Church” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
While British Sign Language also uses a sign that focuses on a group of people believing in Jesus (see here ), another sign that it uses combines the signs for “ringing the (church) bells” and a “group of people.” (Source: Anna Smith)
“Church” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Learn more on Bible Odyssey: Ekklesia .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.