Language-specific Insights

many are called but few are chosen

The now commonly-used English idiom “many are called, but few are chosen” (for when a lot of people attempt to achieve or attain something, but only a few will actually be successful) was first coined in 1582 in the Douay Rheims Version. (Source: Crystal 2010, p. 269)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

stumbling block

The now commonly-used English idiom “stumbling block” (meaning a challenge or hindrance that prevents an accomplishment) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling stomblinge blocke). (Source: Crystal 2010, p. 283)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

Introduction to 1 Samuel (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

The Book of Samuel, now divided in two, marks the third stage of sacred history after Genesis and Exodus. Here we discover the work of God in human hearts, and how people cooperate with God’s rule.

Here are manifested, in a very calm manner, the example and failures of David; his life, similar to that of any of us, seems to hold no mystery. At the end, though, we find that God was present in everything that happened to him and that he established with him some thing that would not perish.

The importance of this book does not come from historical events of great magnitude. Indeed, there are those also, but the Bible is more concerned with the personal history of David than with his victories. This first king of Israel was the model of a believer since, being a man of great personality and of no ordinary intelligence, he also let himself be guided and inspired by God, and it was his main concern to serve him in everything.

In a way, here God hides Himself. Nothing is said about revelations or grandiose manifestations of God. Only a word to the prophet Nathan which will be decisive for the future: the kingdom of David, in Jerusalem and over Palestine, will develop into the universal kingdom of God. Christ Jesus will be the Son of David.

– Samuel, the last of the Judges, who is also a prophet. This is a time during which the disunited Israelites feel the need to have permanent authority: “We want a king, like the rest of the nations have,” instead of depending solely on the charismatic ones, the “judges” who are not always at hand when the people need them.

– Saul, the first king chosen by God, but later rejected.

When the book opens, Israel is not yet master of the land of Canaan, but already the tribes have become used to a sedentary country life after having been nomadic herders. Settled in the hills, they have often submitted to the incursions of the Philistines established in the fertile plain of the coast, in their cities of Gath, Ashdod, Ashkelon, Ekron.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

撒慕尔上:引言

《撒慕尔纪》今分为上下两卷,是继《创世纪》和《出谷纪》后圣经历史第三段的开端。我们在这里将发现天主在人心中的工作,并且人们是如何为了天主的国而努力奋斗的。书中非常平静地叙述了达味失败的例子,他的一生似乎与我们任何一个人的都很相像,只是多了一层神秘感。最后我们会发现,天主凡事都与达味同在,使他与以色列人共同建立了一种永不磨灭的东西。

本卷的重点不在于包罗广泛的历史事件,当然也记载了一些史实,但是圣经更注重的是达味个人的历史,而不只是他的战绩。这位以色列的第一位君王是信徒的典范,他有伟大的人格和超凡的智慧,但他仍然让自己接受天主的引导和启示,最关心的也是在所有事情上都能依赖服侍上主。在这里,也可以说是天主隐藏了他自己。这里并没有提到启示或是天主的光荣的显现。只有纳堂先知的一句对未来有关键性影响的话:在耶路撒冷和巴勒斯坦的达味王国,将会发展成天主的宇宙性天国,基督耶稣将是达味之子。

达味之前的两个重要的人物

撒慕尔,是最后一位民长,也是一位先知。在这段时期,分裂的以色列人觉得有必要拥有一长久的政权:我们想要像其他民族一样有国王,而不单只靠着受到感召的民长,因为不是每当人民有需要的时候,就会有民长出现。

撒乌耳,天主所拣选的第一位君王,但后来又为天主所废弃。

本书开始的时候,以色列还不是迦南地的主人,但各支派在过惯了牧人生活之后,也已经习惯了平静的乡村生活。以色列人定居在山丘,时常受到来自定居在海岸肥沃平原的培肋舍特人的袭击,培勒舍特人的城市有:加特、阿市多得、阿市刻隆和厄刻龙等。

Translation: Tagalog

1 Samuel Introduksyon

Ang Aklat ni Samuel na ngayo’y nahahati sa dalawa ang simula ng ikatlong bahagi ng banal na kasaysayan pagkatapos ng Genesis at Exodo. Dito inilalahad sa atin ANG GAWA NG DIYOS SA PUSO NG MGA TAO at ang paraan ng pakikipagtulungan nila sa paghahari ng Diyos.

Dito buong kasimplehang isinasalaysay sa atin ang mga halimbawa at mga pagkakamali ni DAVID: ang buhay niya, na kasingkaraniwan ng sa sinuman sa atin, ay waring may taglay na hiwaga. Pero sa dakong huli’y makikita nating ang Diyos pala ay nasa lahat ng nangyari sa kanya at sa kanya’y nagtayo ang Diyos sa mga Israelita ng isang bagay na di mapapawi.

Mahalaga ang librong ito hindi dahil sa mahahalagang pangyayari ng kasaysayang nakapaloob dito. Mas binibigyang-pansin ng Biblia ang PERSONAL NA KASAYSAYAN ni David kaysa kanyang mga tagumpay. Ang unang haring ito ng Israel ang modelo ng isang sumasampalataya dahil sa kabila ng kanyang malakas na personalidad at di pangkaraniwang talino, nagpapatnubay pa rin siya at NAGPAINSPIRASYON SA DIYOS, at pinakaimportante sa kanya ang maglingkod sa Diyos sa lahat ng bagay.

Sa librong ito’y para bang NAGTATAGO ANG DIYOS. Walang anumang pagbubunyag o mariringal na pagpapakita ng Diyos. Isang salita lamang kay Propeta Natan na magbibigay-direksyon sa hinaharap: ang paghahari ni David sa Jerusalem at sa Palestina ay mauuwi sa Kaharian ng Diyos sa sanlibutan. Si Kristo Jesus ang magiging ANAK NI DAVID.

Dalawang tao ang nauuna kay David:

– si SAMUEL, ang pinakahuli sa mga Hukom at isa ring propeta. Ito ang panahon na watak-watak ang mga Israelita at nadarama nilang kailangan nila ng isang permanenteng pamunuan: “Gusto naming magka-hari gaya ng meron ang ibang mga bansa,” sa halip na umasa lamang sa mga inspirado ng Espiritu, sa mga “hukom” na laging naroon kapag kinakailangan sila ng bayan.
– si SAUL, ang pinakaunang hari na pinili ng Diyos, pero tinanggihan naman pagkatapos.
– Sa simula ng libro, hindi pa ang Israel ang may-ari sa lupain ng Kanaan, pero naging magbubukid na sa permanenteng lugar ang mga tribu mula sa dati nilang pagpapagala-gala bilang mga pastol. Namayan sila sa kabundukan, at kadalasa’y wala silang magawa sa pagsalakay ng mga Pilisteong nakatira sa matabang kapatagan ng dalampasigan sa mga siyudad ng Gat, Gaza, Asdod, Askalon at Ekron.

Translation: Cebuano

Ang Samuel, gibahin karon sa duha. Timaan ni sa ikatulong yugto sa balaang kasaysayan human sa Genesis ug Exodo. Mabasa dinhi ANG KALIHOKAN SA DIYOS SA KASINGKASING SA MGA TAWO ug giunsa ini pagbulig sa kamandoan sa Diyos.

Sa simpling pamaagi, gipakita ang mga panig-ingnan ug kasaypanan ni DAVID; sama ni bisag kinsa nato, morag dunay misteryo ang iyang kinabuhi. Bisan pa ini, makita sa kataposan, nga ang Diyos nag-uban sa bisag unsang hitabo niya ug nagtukod uban nila og butang nga dili mawala.

Ang kamahinungdanon ining basahona wala maggikan sa mga dagkong hitabo sa kasaysayan; bisag naay pipila nga mabasa dinhi. Ang gihatagag dakong pagtagad mao ang PERSONAL NGA KASAYSAYAN ni David ug sa iyang kadaogan. Ang unang hari sa Israel modelo sa magtotoo, kay bisag tawo siya nga dunay talagsaong pamarog ug dili kasarangang kalantip, nagpadasig ug nagpagiya siya sa DIYOS. Naghunahuna siya sa pag-alagad Niya sa tanang butang.

Gipakita dinhi ANG DIYOS NGA MORAG NAGTAGO. Wala maghisgot sa Diyos nga nagpadayag sa kaugalingon o nagpakitag talagsaong timailhan. Gawas lang sa gipadayag kang propeta Natan nga mahimong mahukmanon alang sa umaabot: ang gingharian ni David, sa Jerusalem ug sa tibuok nga Palestina, mamalukpanong gingharian sa Diyos. NaANAK NI DAVID si JesuCristo.
May duha ka tawo nga nag-una ni David:

– si SAMUEL, ang kataposan sa mga maghuhukom ug propeta pod. Panahon ni kanus-a mibati ang nagbulagbulag nga mga Israelita nga nagkinahanglan silag hari aron pagmando nila: “hatagi mi karon og hari nga magmando namo sama sa tanang kanasoran,” imbis mosalig lang sa mga linamdagan, ang mga “Maghuhukom” nga dili kanunayng naa alang sa ilang panginahanglan,

– si SAUL, ang unang hari nga gipili sa Diyos, apan sa ngadtongadto, gisalikway.

Nagsugod ang basahon sa wala pa magmando ang Israel sa Canaan. Mga tribu pa sila nga nagpuyo sa yuta isip mga mag-uuma gikan sa pagkamagbalantayg mga karnero. Nanimuyo sila sa kabungtoran, ug kanunayng gisulong sa mga Pilisteo sa tabunok nga kapatagan ug sa kabaybayonan sa syudad sa Gat, Gaza, Asdod, Ascalon ug Acaron.

Translation: Spanish

Es fácil comprobar que los libros de Samuel difieren mucho de los libros llamados de Moisés que figuran al comienzo de la Biblia, e incluso de los libros de Josué y de los Jueces que lo preceden. En aquéllos se hablaba de acontecimientos antiguos, sólo conocidos a través de tradiciones orales, con la intención de justificar las leyes y el culto. Dios hablaba a cada instante de manera autoritaria, y actuaba en forma fantástica, como si interviniera en un mundo completamente diferente del nuestro. Se trata ciertamente de una literatura muy alejada de nuestra historiografía.

Aquí, en cambio, los autores nos cuentan acontecimientos más cercanos, para los cuales disponen de testimonios. El reinado de David se sitúa en los años 1010-970 y el autor debe haber sido contemporáneo de su hijo Salomón. Aquí personajes de carne y hueso se debaten en medio de acontecimientos complejos. A través de ellos va tomando forma la historia de Israel enfrentado a sus vecinos cercanos y, poco más tarde, a los grandes imperios del Próximo Oriente. En el relato bíblico se trasluce una imagen diferente de Dios. Ya no es presentado como debería ser un Dios todopoderoso, sino tal y como Samuel, David y sus contemporáneos le han conocido y experimentado, y nos cuentan ingenuamente los acontecimientos a través de los cuales estos personajes han conocido su voluntad.

El libro de Samuel, actualmente dividido en dos partes, narra los comienzos de la monarquía. El primer libro está centrado en tres personajes. Primero viene Samuel, un jefe a la antigua usanza además de profeta; el siguiente es Saúl, el primer rey, cuya vida termina en fracaso; por último David, del que se cuenta su ascensión al trono.

Al comienzo del libro, Israel no es todavía dueño del país. Amenazados por los Filisteos que ocupan las llanuras de la costa, las tribus sienten la necesidad de un poder unificado y fuerte. Se convertirán en una nación y ésta será el reino de David.

El segundo libro de Samuel habla del reino de David, de sus éxitos, victorias, pruebas... El centro del libro lo constituye una promesa excepcional que David ha recibido de Dios: sus descendientes reinarán por siempre en el trono de Israel.

Conviene leer el texto tal y como se presenta, sin prejuicios, pero al mismo tiempo con mirada crítica. Se verá entonces, por ejemplo, que el libro registra testimonios a veces contrapuestos. Unos son favorables a la institución de la monarquía, otros están en contra. Los hay que se muestran favorables a David, otros sólo se centran en sus aspectos negativos. El autor a veces parece neutral, dejándonos con nuestros cuestionamientos. Dios actúa de la misma manera: habla poco, pero va dejando signos, invitando a los lectores del libro a que también ellos busquen y disciernan.

Introduction to Nahum (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

Nahum prophesied when the Assyrian power was collapsing, at the death of Ashurbanipal, the last king in 626. In 612 the Medes and Babylonian allies attacked and destroyed Nineveh, the capital of the Assyrians. Even before that, however, the Assyrians were losing their control over the people whom they had enslaved and who thoroughly hated them. The Jews were among them. Nahum’s poems show the heart of a patriot who believes that the Lord governs the history of the nations.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

纳鸿在亚述面临灭亡,也就是在末代君王亚述巴尼帕耳(公元前626年)过世时作出预言。公元前612年玛待和巴比伦联军攻打并摧毁了亚述人的首都尼尼微。但是早在被毁灭之前,亚述人已经不再能控制他们所奴役的人民,这些人也都恨透了亚述人,其中也有犹太人。纳鸿的诗歌表现出一位爱国主义者的内心,他相信天主统治着子民的历史。

Translation: Tagalog

Nagpropesiya si Nahum habang pabagsak na ang kapangyarihang Asirio, sa pagkamatay ni Asurbanipal na pinakahuling hari nila sa taong 626. Sa taong 612 naman, nilusob ng mag-kakamping mga Babilonio at mga Medo ang Ninive na kapitolyo ng mga Asirio, at winasak iyon. Pero bago pa man ito nangyari, unti-unti nang nawawala ang paghahari ng mga Asirio sa mga bayang kanilang inalipin at may matinding galit sa kanila. Kasama sa mga bayang ito ang mga Judio. Masasalamin sa mga tula ni Nahum ang puso ng isang makabayan na naniniwalang ang Panginoon ang namamahala sa kasaysayan ng mga bayan.

Translation: Cebuano

Si Nahum nanagna diha nga ang gahom sa Asiria nagkahugno, sa kamatayon ni Ashurbanipal, ang kataposang hari sa tuig 626. Sa tuig 612, ang alyansa sa taga Media ug taga Babilonia misulong ug miguba sa Ninive, ang kapital sa Asiria. Hinuon, bisan sa wala pa ni moabot, ang mga Asirio nawad-an na sa gahom pagkontrolar sa mga tawo nga ilang giulipon, ug nasilag nila pag-ayo. Ang mga Judio usa nila. Ang mga balak ni Nahum nagpakita sa kasingkasing sa bayani nga nagtoo nga ang Diyos ang nagmando sa kasaysayan sa katawhan.

Translation: Spanish

Nahúm profetizó cuando el poderío asirio se venía abajo, a la muerte de Asurbanipal, su último rey, el año 626. En el año 612 los aliados medos y babilonios atacaron y destruyeron a Nínive, capital de los asirios. Pero ya antes de esa fecha los asirios habían ido perdiendo su dominio sobre los pueblos que esclavizaban y que les tenían odio profundo. Entre esos pueblos estaban los judíos. Los poemas de Nahúm reflejan el corazón de un patriota que cree que el Señor gobierna la historia de los pueblos.

apostle, apostles

The Greek term that means “one who is sent off” in its singular form and is usually transliterated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that shows the shape of the beard, based on the common and general visual representation of the apostles. This sign differs from the sign for a beard as used in colloquial language. The sign of the apostle does not originate from a specific biblical verse, but rather from the cultural context and later ecclesiastical tradition. “Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.” Lev 19:27. In the biblical era, wearing a beard was the default social and religious norm among Jewish men. The Apostle Peter is generally depicted with a short, curly, white beard. The Apostle Paul appears with a longer, pointed beard. The Apostle John is an exception, as he was the youngest disciple. In iconography, he is often the only one painted without a beard (as a youth) to emphasize his purity and age (see for instance at Transfiguration (icon)). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Apostle” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: The Apostles in Christian Art .

acrostic in Psalm 112

The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for the complete psalm in Natügu

1 Awibzku mz Yawe! Murde amrlzle ncblo kx
Bilvzle natqde x amrluele nide.
2 Clvele mrnyzde kcng naxplrng mz nzaclve-krdr.
Doa nedeng kxnztubqng, sa na-amrlz Gct.
3 Esalz-ngrbz Gct bade da kxmrlzting kxkqlu.
Gct okatrle nide murde natubq.
4 Ipq ncblo lc kztedeng mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngrde, nzryckr drtwrde, x nztubq-krde.
Jzsle da kx naokatrle leplz kc-kzng, mz nzngini-krbzle lrpzki badr.
5 Kabzle da kxkqlu mz krkcng trnzrngiscung.
Lalztqbzle mz Gct x alele da kx rsakrlrngr mz nzwz-krde.
6 Murde ncblo kxtubq kxtr-rnrcti-lzbqu
Nadcpx zvz mz drtwr leplz.
7 Obqtipx-zvzle Yawe x
Prlxpxle kx nabzde trtaprlzpuu mz nrpa kxtrka.
8 ?Rnrcti-lzbq-ngrde? Trtingr, a’ tu-amqngile.
Sa namcle nzaovxiokr Yawe enqmi rdeng.
9 Tresakiu nzrka-krbzle da mz kxrsuti drtwr.
Vz zvz nzayzlu-krbz Gct bade mz nqmq krde lc tqtubq.
Wxbu me matq mz mzlir leplz.
10 X angya drtwr kxdrka’-ngrng mzli kc namc-ngrdr nide.
Ycpwz pipz kxdrka’-ngrng lcng sa namrbr, x mane nzmadqti-krdr nqngidr mz zngya.
Zbz da amrlx kcng tqmrlzbz badr sa nangitx brmrda x sa na-apulr zsikapu kx ngilia.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

The Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) also translated Psalm 112 into an acrostic. Due to the higher number of Danish letters, it skips the Danish letters C, Q, W, X, Z, Å, and Ø.

Click or tap here for the complete psalm in Danish

1 At adlyde Herren giver velsignelse.
Budene er til for at blive overholdt.
2 Du og dine efterkommere får fremgang og magt,
enhver, der handler ret, bliver velsignet.
3 Familien vil opleve velstand,
gode mennesker vil altid blive husket.
4 Herren gør de gudfrygtige til et lys midt i mørket,
især når de er venlige og barmhjertige.
5 Ja, velsignet er de gavmilde og hjælpsomme,
kendetegnet på deres handlinger er ærlighed.
6 Lever de sådan, får de styrke og fasthed,
mennesker med et godt ry bliver husket længe.
7 Når modgangen kommer, som kunne skabe frygt,
opgiver de ikke, for de stoler på Herren.
8 På trods af fjendens angreb
rider de stormen af og ender med sejr.
9 Sådanne mennesker giver gavmildt til dem, der er i nød,
taknemmelighed og ære bliver dem til del,
uselvisk godhed vil aldrig blive glemt.
10 Ved at se en sådan velsignelse bliver de gudløse vrede.
Ynkeligt sidder de tilbage med tomme hænder,
ærgrelsen står malet i deres ansigter.

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).

Click or tap here for the complete psalm in the two Dutch translations

Naardense Bijbel:

1
Alleluia!- zalig een man die vreest de Ene, ✡
behagen heeft
in zijn geboden bovenal!-

2
capabel zal worden op aarde zijn zaad, ✡
de oprechten: gezegend hun geslacht!-

3
en geld en geluk vullen zijn huis, ✡
fleur houdt zijn gerechtigheid
voor altijd;

4
genadig, barmhartig en rechtvaardig, ✡
helpt in het duister licht de oprechten;

5
iemand die gul en genadig uitleent
      gaat het goed,- ✡
ja, die zijn woorden naar recht onderhoudt;

6
kwijnen zal hij voor eeuwig niet, ✡
leven in gedachtenis
is er voor een rechtvaardige voor eeuwig;

7
merkt hij kwaad gerucht op,
      hij vreest niet, ✡
nergens zo vast en zo veilig
zijn hart als bij de Ene;

8
ondersteund wordt zijn hart,
      hij vreest niet, ✡
prijst God bij het zien van zijn benauwers;

9
ruimschoots heeft hij gegeven
      aan de armen,
stand houdt zijn gerechtigheid
voor immer, ✡
ten slotte wordt met glorie verheven
zijn hoorn;

10
vol wrok moet de booswicht dat aanzien,
weg kwijnt hij,
tandenknarsend vergaat hij: ✡
zo gaat de toeleg van bozen teloor.

 

The Tot Lof van God translation:

Looft Jah!

Ah, hoe gelukkig, de mens die ontzag heeft voor Jehovah,
bijzonder behaagd hebben hem Diens geboden.
Daardoor zal zijn zaad op aarde machtig zijn,
en dat geslacht der oprechten zal gezegend zijn.
Fraaie zaken en rijkdom sieren zijn huis weliswaar,
glanzender nog is zijn rechtvaardigheid, die eeuwig stand houdt.
Hij is voor de oprechten stralend opgegaan, als licht in het duister,
immer goedgunstig, barmhartig, rechtvaardig.
Ja, het gaat hem goed, hij is gul en leent goedgunstig uit,
kwijtend zich van zijn zaken naar recht en behoren. Levend op deze wijze zal hij nimmer wankelen,
maar wordt, rechtvaardig levend, tot een blijvende gedachtenis.
Negatieve verhalen of geruchten deren hem niet,
omdat hij, standvastig van hart, op Jehovah vertrouwt.
Pal en onwrikbaar van hart is hij; hij is onbevreesd,
raakt ook niet van slag, geconfronteerd met wie tegen hem zijn.
Strooiend bijkans deelt hij wijd en zijd aan de behoeftigen uit,
tot zijn eigen rechtvaardigheid ook; die houdt voor eeuwig stand.
Uiteindelijk zal zijn positie qua heerlijkheid v/orden verhoogd.
Voor wie gewetenloos slecht is, is het pure ergernis dat te zien,
waardoor die tandenknarsend bezwijkt.
Zo zal de begeerte vergaan van wie doortrapt gewetenloos zijn.

In the Zürich German dialect (Züritüütsch) of Swiss German, the Psalms were translated while maintaining the acrostic by Josua Boesch (publ. 2009 ).

Click or tap here for the complete psalm in Zürich German

1 Halleluja!
Am beschte gaat s dèm, wo uufrächt vor IMM labt,
Bi siine wiisige bliibt vo ganzem hèrze.
2 Chasch dèm sini naachkome gaar nüme zele.
Die wèrded gsägnet als gschlächt vo de graade.
3 Er hat au riichtum und woolschtand im huus.
Für siini bewèèrig mues me nöd soorge, die blübt.
4 Graade straalt imer es liecht im tunkle:
Hoffnig, vertrouen und liebi.
5 Iich glaube dèm lieber, wo vo hdrze vertleent,
Kän fuule drèè macht mit sine sache.
6 Lueg nu, de uufrichtig cha me nöd legge.
Me wiird an en tänke dur gänerazione.
7 Nüüt mues er füürche vom bööse gschwätz.
Ooni en wank vertrout er uf INN.
8 Pass uuf, dè bliibt getrooscht, er hat ja nüüt z füürche.
Ruig chan er waarten uf s änd vo de find.
9 Still täilt er den aarmen und dürftigen uus.
Tröi bliibt d grächtigkäit biin em für imer.
Und gachtet wiird er vo ale.
10 Vill z tänke und èèrger git daas bi de rueche.
Wie sell s die nöd pötzli verjage vor wuet!
Zietscht schwiint ene jedi hoffnig uf s glück, wo s gmäint händ chönid s erzwänge.

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains almost every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter K, X, Y, and Z.

1 A blessed man is he, who fears the Lord, bearing great love to his commandments.
2 Children of his shall win renown in their country; do right, and thy sons shall find a blessing.
3 Ease shall dwell in his house, and great prosperity; fame shall ever record his bounty.
4 Good men see a light dawn in darkness; his light, who is merciful, kind and faithful.
5 It goes well with the man who lends in pity, just and merciful in his dealings.
6 Length of days shall leave him still unshaken; men will remember the just for ever.
7 No fear shall he have of evil tidings; on the Lord his hope is fixed unchangeably.
8 Patient his heart remains and steadfast, quietly he waits for the downfall of his enemies.
9 Rich are his alms to the needy; still his bounty abides in memory. The Lord will lift up his head in triumph;
10 ungodly men are ill content to see it. Vainly they gnash their teeth in envy; worldly hopes must fade and perish. (Source )

Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997):

Hallelujah!

A man who bows himself to the Lord is in clover,
Blest with the joy he finds in divine directives;
Celebrated far and wide for his children’s accomplishments,
Delighting in their integrity most of all.
Every good thing shall have place within his house,
For his own heart is a just and intelligent measure;
Good is his beacon in all things, even in darkness,
Honest men find him a great encouragement;
In generosity nobody will outdo him,
Just in his dealings, jealous of his good name;
Let things go against him, he’ll never bend or buckle;
Men will long remember his name with respect.
News of disaster will not dismay him
Or ever unsettle the trust he puts in the Lord;
Patience and perseverance are his watchwords,
Quiet in spirit as enemies triumph, and fail.
Rich is the man who freely gives to the needy,
Sustained by the Lord who so freely gives to his own;
Trusting and true, he may hold his head up high.
Ungodly souls shall be aggrieved to see it,
Violent hatred and envy shall tear them in two,
While all their evil hopes are disappointed.

And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic (click or tap here for the complete psalm in Boerger’s translation),

1 Allelu-Yah! Give him well-deserved praise!
 Blessed is the person who humbly obeys,
 Clings to Creator’s commands all his days.
2 Descendants of his are mighty on earth.
 Each upright off-spring is blessed from his birth.
3 Funding and fortune are found in their land.
 Great their integrity. Watch it expand.
4 Hope dawns from God’s light in darkness’s face.
 It helps the honorable heed and embrace
 Justice and gentleness, righteousness, grace.
5 Kind, honest people who copiously lend,
 Look to their Lord and are blessed in the end.
6 Moreover the moral are not rejected;
 Not one of them is ever neglected.
7 Ominous news gives the upright no fright,
 People like that trust in Yahweh’s great might.
 Quaking hearts quiet; his help is in sight.
8 Resting in Yahweh, their worried hearts clear,
 Safe in the Sovereign, not yielding to fear —
 Triumph o’er foes from the one they revere.
9 Unstintingly they share with those in need,
 Vindicated ever, avoiding greed.
 While it’s respect which the godly have earned,
10 Exasperated, vexed, wicked are spumed.
 Yet yelling is useless; they’re gone in a flash.
 Zap! How desires of the wicked are dashed.

Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.

Another 19th century translation with maintained acrostics is the German 1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א‎ = a; bet/ב‎ = b; gimel/ג‎ = g; dalet/ד = d; he/ה‎ = h; vav/ו = u; zayin/ז‎ = s; chet/ח‎ = h; tet/ט = t; yod/י‎ = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס‎ = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ‎ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש‎ = sch; tav/ת = t).

a leopard (cannot) change his spots

The now commonly-used English idiom “a leopard (cannot) change his spots” (meaning that a person cannot change their inherent nature or characteristics) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 275)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

Also see leopard.

flesh and blood

The now commonly-used English idiom “flesh and blood” (meaning one’s family member(s) or the human body with its limitations) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling fleisch and blood). (Source: Crystal 2010, p. 290)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.