The Greek that is translated in English as “Receive the Holy Spirit” is translated as “The Good Spirit, let it be yours” in Aguaruna, “Now receive from me the Holy Spirit” in Xicotepec De Juárez Totonac, “May the Holy Spirit come upon you” in Navajo (Dinė), “Now you are accompanied by the Holy Spirit” in Tenango Otomi or “May the Holy Spirit enter into your hearts” in Lalana Chinantec. (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is Empfange Heiligen Geist or “Receive Holy Spirit,” i.e. without a definite article. (Only in John 20:22)
The Greek in John 14:6 that is translated as “no one comes to the father, but by me” is translated in various ways:
Huehuetla Tepehua: “one can’t go to my Father unless he is saved by me”
Aguaruna: “no one, just by himself, is able to arrive where my Father is, but with me he is able to arrive”
Asháninka: “no one just goes to my Father. I am the one who will take you”
Yanesha’: “no one approaches to where Father is if they do not first come to me”
Chol: “there is no one who will arrive where my Father is, except those who are in my care
Alekano: “by passing me there is no way to approach my Father” (source for this and above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Kupsabiny “nobody can go to my Father’s Homestead if he does not pass through me” (source: Kupsabiny Back Translation)
Tagbanwa: “There’s no-one who can go there to God the Father unless I am the trail he travels” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Only those who believe in me will arrive where my Father is” (source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek in John 16:33 that is translated as “(I have) overcome (or: defeated) the world” in English is translated as “I am the victor over those of this world” in Aguaruna and “I have taken away the power of the world” in Huehuetla Tepehua. (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The Greek that is translated as “crown of thorns” in English is translated in Navajo (Dinė) as “a hat of a plant that had sharp thorns,” in North Alaskan Inupiatun as “a head-gear of prickly branches,” in Aguaruna as “a thing to crown him with out of thorns,” and in Chol as “woven thorns.”
The Greek in John 19:23 that is translated as “seamless” in many English translation is translated in Aguaruna as “not sewn when they made it,” in Chol as “not stitched,” in Navajo (Dinė) as “woven in one piece from the top down,” and in Lalana Chinantec as “no joint in it at all.”
(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The Greek in James 4:8 that is translated as “clean(se) your hands” in English is translated in Aguaruna as “clean up your sin.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)