gentiles / nations

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also nations.

brother (fellow believer)

The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”

See also brothers.

complete verse (Romans 1:13)

Following are a number of back-translations of Romans 1:13:

  • Uma: “Relatives, so that you know: many times I have made-plans to go visit you, but there was always something that hindered me. My intention in visiting you is so that there will be fruit of my work in your village, just as there is fruit of my work among the non-Jews in other villages.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My brothers who trust Isa Almasi, my desire is that you know that I often planned to go-there to visit you but there was something preventing me so that I could not go-there. I want to go-there so that I can proclaim to you so that there are some people there whom I can carry/influence to follow/obey Isa Almasi like I influenced/carried people from other tribes not Jews (Yahudi).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I want, brethren, that you should know that my desire to go there never leaves my thinking. However, I cannot yet go there because there’s something which hinders me. I want to go there because by means of my teaching, there might be some people there who will believe in Jesus just like by means of my teaching, there are some people who aren’t Jews also in other towns who have believed in him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My siblings/cousins (henceforth rendered brothers), I want you to know that I have often planned/decided to go see you, but until now, something has been sidetracking/preventing me. I want to visit you so that there will also be those among you there whom I persuade to believe so that it will be like what has happened to the Gentiles in other towns.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen brothers, I want you to know that many times I had decided to go see you. But up until now I haven’t been able to go. The reason I want to go is that I want to bring about that more people will believe in Jesus Christ like I am doing to people who live everywhere.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )