In Gbaya, the notion of taking deep root in Psalm 80:9 is emphasized with dumgba-dumgba, an ideophone that designates something bushy such as intertwined vines with tufts of foliage.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 80:9:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You cultivated land for (that) vine.
and it germinated and filled the land.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“You made it easy for us to grow.
Our roots became strong,
and we spread out all over the country.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“You (sing.) cleared this ground/land, and the grape-vine took-root well and it spread throughout the entire land.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“You cut the land to be clean for the tree of wine,
and it grew to filled the land.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uliandaa mahali pa kuota,
mizizi ikaota, miti ikaenea katika nchi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Like people clear ground to plant a grapevine,
you cleared out the people who were living in this land for us to live in it.
Like the roots of a grapevine go deep down into the ground and spread,
you enabled our ancestors to prosper and start living in towns all over this land.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, totonoe-rare-ru (整えられる) or “arrange/order” is used.
In his attempt to get God to change his attitude and save his people, the psalmist recalls Israel’s history, how God had cared for them, led them into the Promised Land, and made them prosper. The psalmist uses the allegory of a grapevine as a figure for Israel; this figurative language often appears in the Bible (see especially Isa 5.1-7). In graphic language he describes how God brought the Israelites out of Egypt into Canaan (verse 8); in verse 8b he departs from his allegory and uses literal language in the first half of the line (see the same expression in 78.55). The nations are the original inhabitants of the land of Canaan. In verse 9a, in the metaphor of a farmer clearing a field, the psalmist uses figurative language to repeat what was said literally in verse 8b; and in verse 9b the strength and expansion of Israel in Palestine are described.
Because the events in line b follow those in line a, it may be necessary to make this clear by saying, for example, “You brought a grapevine out of Egypt, and when you had driven out the other nations you planted it.”
In some languages it will be necessary to substitute another fruit bearing vine for the grapevine of Good News Translation. In some cases, even where the vine image is retained, it will be necessary to make the allusion clear by shifting to a simile; for example, “You brought your people like a grapevine out of Egypt.”
The translator will have to determine whether these agricultural figures of clearing the land, planting the shoot of a grapevine, and the sprouting and growth of the vine will make sense to readers. If not, something like the following may serve as a model:
• 8 You brought your people out of Egypt;
you expelled the peoples who lived in Canaan
and let your people take possession of the land.
9 After you drove out those other nations,
your people settled in Canaan
and spread out over the whole land.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.