The Greek and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various associations of “sweetness” or taste. Bambara has “the spirit is made sweet,” Kpelle translates as “sweet heart,” and Tzeltal as “”the good taste of one’s heart.” Uduk uses the phrase “good to the stomach,” Baoulé “a song in the stomach,” and Mískito says “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it.”)
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The Hebrew that is translated as “you have loosed my sackcloth” in English is rendered in the Bamileke language Medumba with the existing expression “you have taken the bag of mourning from my hand” (“because Bamileke women in mourning normally carry a raffia bag slung over the arm.”) (Source: Jan de Waard in The Bible Translator 1974, p. 107ff and Nida / Reyburn, p. 56)
See also sackcloth.
The Hebrew or Greek which are translated into English as “sackcloth” are rendered into Chamula Tzotzil as “sad-heart clothes.” (Source: Robert Bascom)
Pohnpeian and Chuukese translate it as “clothing-of sadness,” Eastern Highland Otomi uses “clothing that hurts,” Central Mazahua “that which is scratchy,” and Tae’ and Zarma “rags.” (Source: Reiling / Swellengrebel)
See also you have loosed my sackcloth.