complete verse (Matthew 18:20)

Following are a number of back-translations of Matthew 18:20:

  • Uma: “Because wherever people gather because of Me, even if they are just two or three, I am there with them.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For if two or three people meet, the reason being because they follow me, I will be there with them.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For if there are even two, or if not, three, who are gathered together because they will worship me, I am also there with them.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because if even two or three only are gathered because of their being-united to me, I am there companioning-with them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because wherever there are gathered even two or three only of my people, I am indeed there with them.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “For where people who believe in me are gathered, no matter if only two or three people, then I am there.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Matthew 18:20

Two or three does not mean only two or three people (no more and no less!) but means “two or more people.” Of course, if the literal translation is natural and correctly understood, then it can be retained.

The Greek verb translated are gathered (Good News Translation “come together”) may be used with a number of different meanings. However, the context suggests that the meaning is either “come together to pray” or “come together as reconciled brothers” (see verse 16 in particular).

For the most part translators are consistent in rendering literally the phrase in my name. One exception is An American Translation, which translates “as my followers,” reflecting well the contextual setting. Are gathered in my name may then be translated “come together as my followers.” It is possible also to translate either “come together to pray as my followers” or “are reconciled because they are my followers.”

There am I in the midst of them addresses the disciples from the perspective of the risen Lord rather than from that of the earthly Jesus. This frequent and unmarked shift in perspective is a unique feature of the Gospels, and it tends to make translation difficult. Good News Translation: (“I am there with them”) is a useful model. Other examples are “I am there with them also” and “I am present with them too.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .