The Greek that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom).

The Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )

See also heart, soul, mind.

complete verse (Mark 8:37)

Following are a number of back-translations of Mark 8:37:

  • Uma: “For there isn’t anything that we can trade for that good life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For there is no treasure/wealth in the world that can redeem him in order for him to have everlasting life.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For there is no possession which he can exchange in order to get eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because there is nothing that a person can exchange for his life.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Of course there’s nothing he could do that could free/save him there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Peñoles Mixtec: “And it (all things in the world) will not do any good to help his soul.”
  • Tlahuitoltepec Mixe: “Nobody can put the price to a soul.”
  • El Nayar Cora: “There is nothing that he is able to do to buy back a person his own life when it is already lost.”
  • Isthmus Mixe: “What can a man give so that he wouldn’t come to ruin forever?” (Source for this and three above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)