The Greek that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom).

The Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )

See also heart, soul, mind.

complete verse (Mark 8:36)

Following are a number of back-translations of Mark 8:36:

  • Uma: “What is the use of us gathering all the world’s wealth, if we don’t get good life in the future.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For a person, even if he has all the treasures/possessions/wealth in the world, there is no use in it if he has not everlasting life.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Even if a person can come to own the whole world, it’s no use to him if he is not given eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because what do-you-suppose will be the benefit to a person if he comes-to-own the entire world and then his life is lost and he is punished forever? None!” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For what does a person gain, even supposing all the wealth here in the world would be his, if his soul/spirit will be lost-permanently because it will have to go there to hardship/suffering which is without ending?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tlahuitoltepec Mixe: “What does it profit if a man gains the world for himself and his soul gets lost?”
  • El Nayar Cora: “When someone will lose his life it will not help him the one who has everything in this world.”
  • San Mateo Del Mar Huave: “What if someone owns everything in the world. What will it serve him if he fails to get life from God.” (Source for this and two above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)