Following are a number of back-translations of Mark 2:19:
- Uma: “Yesus answered them with this parable [lit., example words], he said to them: ‘As for people at a wedding feast, do they fast while accompanying the bridegroom? Of course not. While the bridegroom is still with them they do not fast.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa answered them in a parable. He compared his disciples to people at a wedding. He said, ‘Can the people at a wedding fast as long as the bridegroom is still there with them? No. As long as the bridegroom is still there with them they cannot fast.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus answered parabling, ‘If someone has-a-wedding-ceremony, do you think do-you-suppose (rhet. question) that the friends of the man-getting-married will not join-in-eating, whom he invited? They will certainly eat, because it is unseemly if they fast and the man-getting-married is still with them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus replied, saying, ‘Can the people fast who have been invited to a marriage-feast as long as that man whose marriage is being celebrated is still with them? Of course not.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Ebira: “Jesus said to them: ‘Can the people (the relatives and friends of) a man, who is in the process of getting a wife, fast while the husband is with them? They cannot fast when the husband of the girl is with them.'” (Ebira does not have formal terms for “wedding,” “groom,” and “bride”) (Source: Hans-Jürgen Scholz in Holzhausen 1991, p. 34)
- Peñoles Mixtec: “Is it fitting that people who are at a wedding feast, that they won’t eat anything? No! They will eat a lot, because they are rejoicing with their friend who is going to marry his wife.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 8:37:
- Uma: “For there isn’t anything that we can trade for that good life.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For there is no treasure/wealth in the world that can redeem him in order for him to have everlasting life.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For there is no possession which he can exchange in order to get eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because there is nothing that a person can exchange for his life.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Of course there’s nothing he could do that could free/save him there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Peñoles Mixtec: “And it (all things in the world) will not do any good to help his soul.”
- Tlahuitoltepec Mixe: “Nobody can put the price to a soul.”
- El Nayar Cora: “There is nothing that he is able to do to buy back a person his own life when it is already lost.”
- Isthmus Mixe: “What can a man give so that he wouldn’t come to ruin forever?” (Source for this and three above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 14:24:
- Uma: “He said to them: ‘This is my blood that will be spilled when I die to redeem / take-the-place-of many people. This blood of mine strengthens the promise that connects God with mankind.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said to them, ‘This is my blood which will soon be poured out because of/on behalf of many people. This is a sign that God is fulfilling/will fulfill his covenant.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘This is my blood which will be shed when I am killed in order to annoint many people. This is the sign of the way of setting free which God has established.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus said, ‘This is my blood that ratifies (lit. ties-in-a-knot) God’s new agreement. It will flow-out when I die for the many people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘That,’ said Jesus, ‘that is my blood which is the strength/pledge of the initiated-agreement of God with people. For I will shed (lit. cause to drip) my blood so that many can be forgiven.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Choapan Zapotec: “… This is my blood which I will shed in order that you will know God has entered into an agreement with mankind. Also in order that he might forgive the sins of mankind.”
- Southern Puebla Mixtec: “… This is my blood. It is going to run out for many people. By my blood God makes a new agreement with people.”
- Isthmus Mixe: “… his is my blood which will run out in behalf of many people, this is a sign that God has made a new agreement with you.”
- Peñoles Mixtec: “… This is my blood which is for a contract God spoke for all people. My blood will be spilled and for this reason people will find salvation.”
- Tewa: “… This is my blood. I will spill my blood for many people, and because I do this, what God has promised will come to pass.” (Source for this and four above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)